The double nature of the play text as both a literary text and a play script whose ultimate aim is its mise en scène conveys a series of linguistic and extralinguistic factors that have a say in the translation process. This singularity has brought about the use of different terms –”translation”, “adaptation”, “version”– precisely to refer to the particular linguistic, cultural and stage rendering that is inherent to play translation. Far from trying to fix the limits of what “translation” should be in theatre, this article aims to show the use of these and other similar concepts in the field in an attempt to invite discussion about the need to standardize terminological criteria within the so-called Drama Translation Studies.La doble natur...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
O presente trabalho discute a pertinência da diferenciação entre escrita dramática e não-dramática e...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...
The article argues that the theatrical translator acts both as an actor on a written stage and a pla...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
This essay, stemming from my personal experience, endeavours to present the complex work of contempo...
Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu con...
Els jocs de paraules semblen dur imprès l'estigma de la intraduïbilitat. A tot estirar, s'invoca el ...
Orientador: Prof. Dr. Roosevelt Araújo da Rocha Jr.Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná...
The article resorts to illustrations drawn from two annotated, verse translations of playtexts carri...
Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues ...
Este artículo presenta una tipología de malapropismos y otros lapsus léxicos basada en los casos enc...
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audio...
This work introduces a critical comment on what can be considered as the first published play of the...
Traducir es lograr que un mensaje lingüístico lleve a la lengua término la misma función que tenía e...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
O presente trabalho discute a pertinência da diferenciação entre escrita dramática e não-dramática e...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...
The article argues that the theatrical translator acts both as an actor on a written stage and a pla...
O campo da tradução teatral como área de pesquisa é bastante jovem dentro dos estudos da tradução qu...
This essay, stemming from my personal experience, endeavours to present the complex work of contempo...
Partindo das premissas teóricas da tradução funcionalista – que tem o escopodo trabalho como seu con...
Els jocs de paraules semblen dur imprès l'estigma de la intraduïbilitat. A tot estirar, s'invoca el ...
Orientador: Prof. Dr. Roosevelt Araújo da Rocha Jr.Tese (doutorado) - Universidade Federal do Paraná...
The article resorts to illustrations drawn from two annotated, verse translations of playtexts carri...
Este artículo se sirve de la música para establecer un paralelismo entre ésta y la traducción, pues ...
Este artículo presenta una tipología de malapropismos y otros lapsus léxicos basada en los casos enc...
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audio...
This work introduces a critical comment on what can be considered as the first published play of the...
Traducir es lograr que un mensaje lingüístico lleve a la lengua término la misma función que tenía e...
En apenas un cuarto de siglo, la traducción —y especialmente la traducción literaria— ha pasado de ...
O presente trabalho discute a pertinência da diferenciação entre escrita dramática e não-dramática e...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...