Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este marco, el presente trabajo aborda la variación de las unidades fraseológicas especializadas del español gastronómico peninsular (EP) y el español de México (EM) utilizado en las recetas de libros y blogs de cocina usando como metodología la lingüística de corpus. Los objetivos perseguidos son: identificar las UFE en textos producidos en español de México (EM) y buscar las respectivas variantes en español peninsular (EP); analizar la variación de algunas de las UFE para reafirmar la importancia de la variación fraseológica...
This article studies and analyzes the language of the lexicon of food of first-generation Mexican mi...
La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos ...
Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencia...
This paper aim to study the cultural, terminological and translation challenges involved in translat...
The culinary terminology does not constitute a language reserved for the specialists. The cooking is...
Este trabajo está dirigido en primer lugar a los estudiantes de las Facultades de Gastronomía y Escu...
This article studies how general and national integral dictionaries of the Spanish language represen...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
The article is dedicated to the cultural linguistics analysis of phraseological units with gastronom...
This article focuses on some theoretical and practical problems of Mexican phraseology, its historic...
Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la tra...
Researchers in business translation have neglected the study of the translation of general language ...
A análise das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas no ámbito específico dos alimen...
This bachelor thesis is divided into two parts: the practical part and the theoretical part. The pra...
This article studies and analyzes the language of the lexicon of food of first-generation Mexican mi...
La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos ...
Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencia...
This paper aim to study the cultural, terminological and translation challenges involved in translat...
The culinary terminology does not constitute a language reserved for the specialists. The cooking is...
Este trabajo está dirigido en primer lugar a los estudiantes de las Facultades de Gastronomía y Escu...
This article studies how general and national integral dictionaries of the Spanish language represen...
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by J...
The article is dedicated to the cultural linguistics analysis of phraseological units with gastronom...
This article focuses on some theoretical and practical problems of Mexican phraseology, its historic...
Aquest treball ens endinsa en la terminologia culinària i en les dificultats que sorgeixen en la tra...
Researchers in business translation have neglected the study of the translation of general language ...
A análise das unidades terminolóxicas e fraseolóxicas especializadas no ámbito específico dos alimen...
This bachelor thesis is divided into two parts: the practical part and the theoretical part. The pra...
This article studies and analyzes the language of the lexicon of food of first-generation Mexican mi...
La traducció en l’àmbit gastronòmic, sobretot entre cultures llunyanes compleix una funció important...
O objetivo deste artigo é apresentar a metodologia adotada na busca por equivalentes para os termos ...