YÖK Tez ID: 642665İkinci Bir Dil Üzerinden Yapılan Çevirilerde Özgün Anlam Kaybı Sorunu: Necip Mahfuz'un Zu?a?u'l-Mida? Adlı Eserinin Türkçe Çevirileri Örneği Arap coğrafyasının ürünü olan edebi eserlerin tercümeleri, Türkçeye daha çok Batı dillerinden yapılmıştır. Bu çevirilerin bir kısmı daha sonra doğrudan çeviri ile Türkçeye kazandırılmış bir kısmı da hala anadili olan Arapçadan çevrilmeyi beklemektedir. Bu çalışma ikinci dil üzerinden yapılan çevirileri Necip Mahfuz'un Zu?a?u'l-Mida? romanının tercümeleri üzerinden inceleyerek, doğrudan çevirilere kıyasla anlam kaybı oranını tespit etmeyi amaçlamaktadır. Zu?a?u'l-Mida? Romanı Türkçeye İki kez İngilizceden ve bir kez de Arapçadan tercüme edilmiştir. Bu çalışma bir giriş ve üç böümden ol...
İlk örneğini Harezm sahasında gördüğümüz Cümcümenâme, Anadolu sahasında Kesikbaş Hikâyesi veya Desta...
İlahi kelamın anlaşılması için hazırlanan her meal Kur’an’ı doğru anlama ve anlatma iddiası taşır. İ...
Almost every time that someone compares the translation of a text with its original, the quality of...
The translation that briefly means the transfer of a text, as it is, from a language to another, pre...
There frequently un-correspondences of word level, word unit, structure, and intra system in transla...
Türk - Gürcü ilişkilerinin birkaç yüzyıllık geçmişi olmasına karşın, iki ulus arasındaki yazınsal il...
SSCB’nin dağılmasıyla Türk Dilleri arasında hızlanan dil ve edebiyat çalışmaları Türklük bilimi için...
Apart from phraseological units, translation involves some kind of loss of meaning in grammar struct...
YÖK Tez ID: 147117ÖZET Bu çalışmada Türkmen Türkçesi - Türkiye Türkçesi örneği üze rinden Türk lehçe...
This study aims to demonstrate the use of domestication and foreignization methods in the translatio...
The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translati...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
Küreselleşen günümüz dünyasında kültürler ve ülkeler her gün daha fazla iletişim ve işbirliği içeris...
Bu çalışmada, 19. yüzyılın önemli Gürcü yazarlarından biri olan Yakob Gogebaşvili’nin 1890 yılında y...
Türetme dile yeni sözcükler kazandırmak için başvurulan yollardan biridir. Kavram üretimi iletüretme...
İlk örneğini Harezm sahasında gördüğümüz Cümcümenâme, Anadolu sahasında Kesikbaş Hikâyesi veya Desta...
İlahi kelamın anlaşılması için hazırlanan her meal Kur’an’ı doğru anlama ve anlatma iddiası taşır. İ...
Almost every time that someone compares the translation of a text with its original, the quality of...
The translation that briefly means the transfer of a text, as it is, from a language to another, pre...
There frequently un-correspondences of word level, word unit, structure, and intra system in transla...
Türk - Gürcü ilişkilerinin birkaç yüzyıllık geçmişi olmasına karşın, iki ulus arasındaki yazınsal il...
SSCB’nin dağılmasıyla Türk Dilleri arasında hızlanan dil ve edebiyat çalışmaları Türklük bilimi için...
Apart from phraseological units, translation involves some kind of loss of meaning in grammar struct...
YÖK Tez ID: 147117ÖZET Bu çalışmada Türkmen Türkçesi - Türkiye Türkçesi örneği üze rinden Türk lehçe...
This study aims to demonstrate the use of domestication and foreignization methods in the translatio...
The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translati...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
Küreselleşen günümüz dünyasında kültürler ve ülkeler her gün daha fazla iletişim ve işbirliği içeris...
Bu çalışmada, 19. yüzyılın önemli Gürcü yazarlarından biri olan Yakob Gogebaşvili’nin 1890 yılında y...
Türetme dile yeni sözcükler kazandırmak için başvurulan yollardan biridir. Kavram üretimi iletüretme...
İlk örneğini Harezm sahasında gördüğümüz Cümcümenâme, Anadolu sahasında Kesikbaş Hikâyesi veya Desta...
İlahi kelamın anlaşılması için hazırlanan her meal Kur’an’ı doğru anlama ve anlatma iddiası taşır. İ...
Almost every time that someone compares the translation of a text with its original, the quality of...