The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translations of Surah Ya-Sin by two translators: Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry. Semantic loss focuses on over-translation, under-translation or mistranslation of a source text and can result in partial or complete loss of meaning in the target text. Semantic loss is inevitable while translating from a source language due to the lack of equivalence of some cultural words in the target language. Baker’s typology of equivalence (1992) was adopted to identify causes of losses in the two English translations: Equivalence at word level, above word level, Textual, Grammatical and Pragmatic Equivalence. This research is qualitative in nature and ...
This study presents a comparative analysis of the translation of the holy Qur'anic verses by Picktha...
Semantic deals with the meaning of language used by people in order to convey meaning of speaking, o...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translati...
Semantic loss, which refers to over-, under-, or mistranslation of a source text (ST), m...
This study focused on grammatical and semantic losses in the translation of the Holy Quran, which r...
The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losse...
The current study aims at exploring some syntactic and semantic underlying problems in three English...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Wes...
The present study investigates the nature and causes of semantic and cultural losses occurring in tr...
This paper aims to explore how translators translate both the connotative and denotative meanings of...
This study presents a comparative analysis of the translation of the holy Qur'anic verses by Picktha...
This study presents a comparative analysis of the translation of the holy Qur'anic verses by Picktha...
Semantic deals with the meaning of language used by people in order to convey meaning of speaking, o...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...
The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translati...
Semantic loss, which refers to over-, under-, or mistranslation of a source text (ST), m...
This study focused on grammatical and semantic losses in the translation of the Holy Quran, which r...
The current research paper explores some morphosyntax-related semantic and pragmatic dimension losse...
The current study aims at exploring some syntactic and semantic underlying problems in three English...
The present study is an attempt to investigate the problems resulting from the lexical choice in the...
Fidelity in translation concerns the exactness in reproducing meaning of a Source Text (ST) in the ...
Al-Quran is the holy book of Islam religion which was delivered to the Prophet Muhammad by the angel...
The current study aims at exploring some morphosyntactic, lexical and semotactic errors in three Wes...
The present study investigates the nature and causes of semantic and cultural losses occurring in tr...
This paper aims to explore how translators translate both the connotative and denotative meanings of...
This study presents a comparative analysis of the translation of the holy Qur'anic verses by Picktha...
This study presents a comparative analysis of the translation of the holy Qur'anic verses by Picktha...
Semantic deals with the meaning of language used by people in order to convey meaning of speaking, o...
Rendering the Arabic Qur'anic collocations into English has always been a burdensome and daunting jo...