The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö.The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified.The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivale...
The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English int...
Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. ...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish c...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish c...
The dissertation examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was ...
Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture a...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The present article examines the translation of food names as cultural references. It is based on Ma...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English int...
Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. ...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...
The aim of this study is to analyse the problems met when translating culture-specific items in a te...
Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, ...
This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish c...
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pr...
This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish c...
The dissertation examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was ...
Translation is all about finding the similar word and expression in the target language ́s culture a...
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translat...
The present article examines the translation of food names as cultural references. It is based on Ma...
The present study discusses some of the culture-specific and name issues encountered during a transl...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English int...
Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. ...
Translation of culture-specific items in fiction has always been a problematic issue because it invo...