The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and more often defined by its authors as aimed at all readerships with no respect to age (allålderslitteratur). This stance may affect the theory of translation in reference to the category of the implied reader, which will have to be reconsidered. The concept of allage literature is presented in the article as a solution to long academic discussions about the presence of an adult implied reader of children’s literature. The other perspective shows the presence of Scandinavian picturebooks on the Polish book market which have been published within the latest decade (e.g. by Svein Nyhus, Gro Dahle, Pernilla Stalfelt, Pija Lindenbaum, and Ulf Nilss...
The Little Red Schoolbook (1969) was one of the most well-travelled media products for children from...
The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as Augu...
This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a t...
The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and ...
In the past few years, there has been an ongoing debate concerning republished children’s literature...
I denna masteruppsats ska jag fokusera på analys av översättningslösningar vid barnboksöversättning ...
The current study deals with the translation of foul language in the French and Swedish translations...
In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accent...
Target culture is a concept regularly used in Translation Studies but it is not a concept which is ...
This thesis uses a multidisciplinary approach drawing primarily on archival and bibliographical res...
Research on children's literature mainly involves literary texts. This article focuses on the underr...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish c...
The subject of the article is the experience of social exclusion present in five contemporary novels...
This paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the ...
The Little Red Schoolbook (1969) was one of the most well-travelled media products for children from...
The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as Augu...
This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a t...
The article explores two aspects of translations of Nordic children’s literature, which is more and ...
In the past few years, there has been an ongoing debate concerning republished children’s literature...
I denna masteruppsats ska jag fokusera på analys av översättningslösningar vid barnboksöversättning ...
The current study deals with the translation of foul language in the French and Swedish translations...
In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accent...
Target culture is a concept regularly used in Translation Studies but it is not a concept which is ...
This thesis uses a multidisciplinary approach drawing primarily on archival and bibliographical res...
Research on children's literature mainly involves literary texts. This article focuses on the underr...
The article discusses translation strategies used by the author when dealing with culture-specific r...
This paper looks into the issue of Swedish-Polish translationese as a manifestation of the Swedish c...
The subject of the article is the experience of social exclusion present in five contemporary novels...
This paper discusses translated books for children and teenagers present in – and absent from – the ...
The Little Red Schoolbook (1969) was one of the most well-travelled media products for children from...
The flow of literature from Sweden to France is unlike anything else. Canonized authors such as Augu...
This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a t...