Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture galicienne en allant bien au-delà des frontières de la communauté autonome qui l’a vu naître. Casares a été professeur, écrivain, éditeur et aussi traducteur. Ses ouvrages ont été traduits dans une dizaine de langues, aussi bien sous forme de monographies que d’anthologies. Alors que l’Académie Galicienne lui rend hommage à l’occasion de la célébration des Lettres Galiciennes, nous voulons mettre l’accent sur la parution de traductions posthumes pour ainsi contribuer à la projection internationale de son œuvre. Cet article vise l’étude du processus traductif de son troisième roman Ilustrísima (1980), publié récemment en franç...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
L objet de cette recherche couvrira l étude des problèmes de traduction dans ses aspects sociocultur...
Présentation de la thèse doctorale consacrée à la retraduction d’œuvres liées au boom latino-américa...
Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture gali...
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve co...
International audienceLe caractère hétérogène de l'oeuvre de Roger Caillois et ses intérêts intellec...
La conférence qui a servi de socle à cet article a été présentée lors du colloque Les situations de ...
La conférence qui a servi de socle à cet article a été présentée lors du colloque Les situations de ...
Cet article aborde le dernier roman publié par Agustín Gómez-Arcos en France avec une perspective mé...
Jorge Amado est sans aucun doute l'écrivain brésilien le plus connu en France où son œuvre a été pre...
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 19...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
Mentions : Responsables de l'atelier 3 "Traduction et plurilinguisme" : Estelle Variot (Maître de co...
C'est à la demande de Vahan Sarkissian, professeur à l'Université d'Etat d'Erevan en Arménie et spéc...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
L objet de cette recherche couvrira l étude des problèmes de traduction dans ses aspects sociocultur...
Présentation de la thèse doctorale consacrée à la retraduction d’œuvres liées au boom latino-américa...
Carlos Casares (1941-2002) a joué un rôle déterminant dans l’histoire récente de la culture gali...
Una década después de la muerte de Carlos Casares se publica en Barcelona la obra Narrativa breve co...
International audienceLe caractère hétérogène de l'oeuvre de Roger Caillois et ses intérêts intellec...
La conférence qui a servi de socle à cet article a été présentée lors du colloque Les situations de ...
La conférence qui a servi de socle à cet article a été présentée lors du colloque Les situations de ...
Cet article aborde le dernier roman publié par Agustín Gómez-Arcos en France avec une perspective mé...
Jorge Amado est sans aucun doute l'écrivain brésilien le plus connu en France où son œuvre a été pre...
La présente recherche met en évidence les variations des traductions françaises, s'échelonnant de 19...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
International audienceAlvar Gómez de Ciudad Real, dans sa lettre latine à Clément VII (dont nous pro...
Mentions : Responsables de l'atelier 3 "Traduction et plurilinguisme" : Estelle Variot (Maître de co...
C'est à la demande de Vahan Sarkissian, professeur à l'Université d'Etat d'Erevan en Arménie et spéc...
Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Alg...
L objet de cette recherche couvrira l étude des problèmes de traduction dans ses aspects sociocultur...
Présentation de la thèse doctorale consacrée à la retraduction d’œuvres liées au boom latino-américa...