One of the problems translators have regarding their job is text subtitling. Things to consider when creating a subtitle is not only changing an SL (source language) to a TL (target language), but also the linguistic dimension of subtitling and technical dimension of subtitling. In translation classes, these two dimensions should be taught so that the students are knowledgeable of creating a subtitle. This paper discusses how the two dimensions should be taught in the class and the implementation of the two dimensions in subtitling lesson in the classroom.
If we look at how face-to-face translation classes are usually structured, we can see that they ofte...
Promoting language learning is a long-term objective of the European Union with a view to fostering ...
ENGLISH: Translation is a process of converting the source language to the target language so tha...
While translation is gradually regaining importance as an effective task in foreign-language (FL) te...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogical tool having a sign...
Didactic subtitling is a relatively new area of investigation that is undergoing a surge in populari...
This article aims at approaching subtitling as a tool for English for Specific Purposes (ESP) studen...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between mar...
This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in tra...
This paper explores the role of viewing subtitled audiovisual texts in the spontaneous and incidenta...
Approaching language teaching through audiovisual media is not an innovation of recent times. Howev...
Because of recent technological advances, subtitling is now easier and more versatile than in the pa...
Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of tr...
If we look at how face-to-face translation classes are usually structured, we can see that they ofte...
Promoting language learning is a long-term objective of the European Union with a view to fostering ...
ENGLISH: Translation is a process of converting the source language to the target language so tha...
While translation is gradually regaining importance as an effective task in foreign-language (FL) te...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogical tool having a sign...
Didactic subtitling is a relatively new area of investigation that is undergoing a surge in populari...
This article aims at approaching subtitling as a tool for English for Specific Purposes (ESP) studen...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between mar...
This article analyses the role of subtitles both as a functional activity and a didactic tool in tra...
This paper explores the role of viewing subtitled audiovisual texts in the spontaneous and incidenta...
Approaching language teaching through audiovisual media is not an innovation of recent times. Howev...
Because of recent technological advances, subtitling is now easier and more versatile than in the pa...
Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of tr...
If we look at how face-to-face translation classes are usually structured, we can see that they ofte...
Promoting language learning is a long-term objective of the European Union with a view to fostering ...
ENGLISH: Translation is a process of converting the source language to the target language so tha...