Screen translation plays a key role in the global circulation of audiovisual productions between markets and cultures. This chapter starts with a brief overview of its origins in the late 1920s, and the market and legislative pressures which drive screen translation today. The challenges of its different intra- and inter-lingual modes are then outlined, including their ideological implications. An interdisciplinary methodology for describing the skopos of screen translations and the multimodal meanings found in them is put forward. Along with a consideration of professional codes of practice, this provides the foundation of a proposed group project designed to give students a flavour of the complexities of subtitling using a particualr free...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The prolif...
The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogical tool having a sign...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Interlingual subtitling can be used in foreign language learning not only to promote the acquisition...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
While translation is gradually regaining importance as an effective task in foreign-language (FL) te...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
Because of recent technological advances, subtitling is now easier and more versatile than in the pa...
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change no...
This thesis examines the history of audio-visual translation, particularly subtitling, along with it...
This chapter focuses on subtitles, i.e. captions appearing across the lower portion of a cinema scre...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The prolif...
The aim of this paper is to highlight the validity of subtitling as a pedagogical tool having a sign...
The chapter explores the different ways devised by audiovisual translators to deal with the presence...
Audiovisual programs are meant to be seen and heard simultaneously. Screen translators have to take ...
In the context of globalisation, the question of audiovisual translation (AVT), generally taken to m...
Interlingual subtitling can be used in foreign language learning not only to promote the acquisition...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
While translation is gradually regaining importance as an effective task in foreign-language (FL) te...
In this article we will propose a framework of multimodal analysis for the study of the translation ...
Because of recent technological advances, subtitling is now easier and more versatile than in the pa...
The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change no...
This thesis examines the history of audio-visual translation, particularly subtitling, along with it...
This chapter focuses on subtitles, i.e. captions appearing across the lower portion of a cinema scre...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
The paper traces a short history of subtitling and explores its most recent developments. The prolif...