This article describes an experimental study of lexical interference in simultaneous interpreting from English into Lithuanian and from Lithuanian into English. The paper aims to contribute to the literature on language interference in simultaneous interpreting as well as to identify the influence of lexical interference on directionality and quality of simultaneous interpreting. The experiment was carried out with 6 students working in two directions (from English into Lithuanian and from Lithuanian into English). The paper presents the analysis of the types, frequency and gravity of lexical interference. The results of the study suggest that lexical interference is more common and more detrimental to quality when interpreting into the B l...
The objectives of the study are (1) to describe the types of interference which occurred in the tran...
The article is devoted to investigation of the specifics of simultaneous interpretation as a top of ...
To evaluate strategies and difficulties in simultaneous interpreting from German into Italian, a com...
This article describes an experimental study of lexical interference in simultaneous interpreting fr...
Sinhronajā tulkošanā par izplatītu kļūdu, kas mērķvalodu piesārņo ar nevēlamiem avotvalodas elementi...
Lingvistiskā interference ir sinhronajā tulkošanā bieži sastopama problēma, kas skar tulkojuma fonol...
Šiame straipsnyje nagrinėjama kalbos interferencijos problema sinchroniškai verčiant iš lietuvių kal...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI) ...
Lexical interference manifests itself in words which are similar in their form in both languages but...
This work aims at examining the interference in German-English translations of German native speaker...
Praca magisterska traktuje o wpływie interferencji językowej na proces tłumaczenia ustnego na przykł...
There were many studies in the last fifty years observing errors in simultaneous interpreting, (Altm...
Straipsnio tikslas – išnagrinėti, kokią įtaką rašomosios kalbos sutrikimams daro nepalanki kalbinė a...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI)...
The paper presents the results of corpus-based research into linguistic interference in translations...
The objectives of the study are (1) to describe the types of interference which occurred in the tran...
The article is devoted to investigation of the specifics of simultaneous interpretation as a top of ...
To evaluate strategies and difficulties in simultaneous interpreting from German into Italian, a com...
This article describes an experimental study of lexical interference in simultaneous interpreting fr...
Sinhronajā tulkošanā par izplatītu kļūdu, kas mērķvalodu piesārņo ar nevēlamiem avotvalodas elementi...
Lingvistiskā interference ir sinhronajā tulkošanā bieži sastopama problēma, kas skar tulkojuma fonol...
Šiame straipsnyje nagrinėjama kalbos interferencijos problema sinchroniškai verčiant iš lietuvių kal...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI) ...
Lexical interference manifests itself in words which are similar in their form in both languages but...
This work aims at examining the interference in German-English translations of German native speaker...
Praca magisterska traktuje o wpływie interferencji językowej na proces tłumaczenia ustnego na przykł...
There were many studies in the last fifty years observing errors in simultaneous interpreting, (Altm...
Straipsnio tikslas – išnagrinėti, kokią įtaką rašomosios kalbos sutrikimams daro nepalanki kalbinė a...
The article describes an experimental study of self-corrections in simultaneous interpretation (SI)...
The paper presents the results of corpus-based research into linguistic interference in translations...
The objectives of the study are (1) to describe the types of interference which occurred in the tran...
The article is devoted to investigation of the specifics of simultaneous interpretation as a top of ...
To evaluate strategies and difficulties in simultaneous interpreting from German into Italian, a com...