Penelitian ini dilakukan untuk memeriksa strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya yang terdapat dalam novel Footsteps. Data penelitian ini diambil dari novel karya Pramoedya Ananta Toer berjudul Jejak Langkah dan versi bahasa Inggrisnya berjudul Footsteps. Dengan menggunakan metode kualitatif, data yang telah dipilih di klasifikasi dan di analisis berdasarkan teori Newmark (1988), kategori budaya dan Venuti (1995), strategi domestikasi dan foreignisasi dalam terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi domestikasi dan foreignisasi digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah budaya dalam novel Footsteps. Strategi foreignisasi yang sering digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan isti...
Translating of cultural words often face problems if it is not found the same cultural concept...
The aim ofthis research is to find out the translation strategies by examining twonovels, which are ...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
This study investigated some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural...
In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of transla...
The presence of cultural gaps between source language and target language often becomes an obstacle ...
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that tr...
ENGLISH This research discusses the way Sendja di Djakarta has been realized in ‘Twilight in Djakar...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
The aim of this research is to describe the strategies used by the translator in translating Balines...
This research investigates types of cultural terms related to social system and the strategies in tr...
Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
The purpose of this study is to obtain an overall view of culture translation and the strategies app...
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into Engl...
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into Engl...
Translating of cultural words often face problems if it is not found the same cultural concept...
The aim ofthis research is to find out the translation strategies by examining twonovels, which are ...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
This study investigated some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural...
In the translation of cultural words, Domestication and Foreignization strategy is a kind of transla...
The presence of cultural gaps between source language and target language often becomes an obstacle ...
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that tr...
ENGLISH This research discusses the way Sendja di Djakarta has been realized in ‘Twilight in Djakar...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
The aim of this research is to describe the strategies used by the translator in translating Balines...
This research investigates types of cultural terms related to social system and the strategies in tr...
Translating Toer’s Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...
The purpose of this study is to obtain an overall view of culture translation and the strategies app...
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into Engl...
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into Engl...
Translating of cultural words often face problems if it is not found the same cultural concept...
The aim ofthis research is to find out the translation strategies by examining twonovels, which are ...
Translating Toer's Bumi Manusia means translating Indonesian culture. As its translator, Lane has to...