The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In a...
Penelitian ini dilakukan untuk memeriksa strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan...
The writer conducts this research to find what translation techniques which are applied by the trans...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into Engl...
The presence of cultural gaps leads to different culture-specific terms that may cause some issues i...
This study investigated some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural...
ENGLISH This research discusses the way Sendja di Djakarta has been realized in ‘Twilight in Djakar...
In this research, the writer discusses about the equivalence which is one of the main problem in the...
The presence of cultural gaps between source language and target language often becomes an obstacle ...
This study aims at analyzing the translation procedures used by the translator in translating cultu...
The research basically aims at identifying translation ideology in cultural term translation ...
This research, which is under the scope of translation studies aims to (1) find out the culture-spec...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
Translating cultures and other specific, context-based terminologies are never easy to perform as la...
This research aims to obtain a deeper understanding of the Indonesian cultural terms in the novel Ta...
Penelitian ini dilakukan untuk memeriksa strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan...
The writer conducts this research to find what translation techniques which are applied by the trans...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into Engl...
The presence of cultural gaps leads to different culture-specific terms that may cause some issues i...
This study investigated some strategies applied by the translator in translating Indonesian cultural...
ENGLISH This research discusses the way Sendja di Djakarta has been realized in ‘Twilight in Djakar...
In this research, the writer discusses about the equivalence which is one of the main problem in the...
The presence of cultural gaps between source language and target language often becomes an obstacle ...
This study aims at analyzing the translation procedures used by the translator in translating cultu...
The research basically aims at identifying translation ideology in cultural term translation ...
This research, which is under the scope of translation studies aims to (1) find out the culture-spec...
This research has two objectives. First is to describe the foreignization and domestication of the c...
Translating cultures and other specific, context-based terminologies are never easy to perform as la...
This research aims to obtain a deeper understanding of the Indonesian cultural terms in the novel Ta...
Penelitian ini dilakukan untuk memeriksa strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan...
The writer conducts this research to find what translation techniques which are applied by the trans...
Background: Translation is an activity of changing meaning from source language into target language...