The translation of the postcolonial literature is a specific task. The translator needs to face challenges that arises from its particularity and finds himself involved in power relations, sociological and historical factors, questions of western cultural hegemony and national identity. It implicates also translator’s responsibility as his work will inevitably affect the perception of a dominated culture by former colonizers. As a consequence, the translation may become an instrument of decolonization, but it may also encourage Western stereotypes of colonized subjects and confirm the unequal status of cultures. In the postcolonial context, the translator needs to be also extremely accurate when it comes to intertextual references. Polish a...
In recent years, comparative literature has affected a lively response to the dynamic transformation...
Postcolonial African literatures written in Portuguese build their identity by modifying existing li...
Autorka stwierdza istnienie pewnych szczególnych kłopotów translatorskich przy wzajemnych przekłada...
Between the Verses: Translation of Salman Rushdie’s Prose in the Context of Post-colonial Translatio...
W jednym ze swoich wywiadów Alain Mabanckou, kongijsko-francuski pisarz, twierdzi: „nigdy nie chciał...
This text is an introduction to the collection of essays that address the relationship between the d...
The article reports on the state of research in the German postcolonial studies, comparing it with a...
Moja praca jest poświęcona polskiej postkolonialności oraz teorii i praktyce postkolonialnej lektury...
Researches on the previous styles of conducting literary comparative studies on the one hand and on ...
The purpose of this paper is to discuss a problem of applicability of postcolonial studies/postcolon...
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest socjokulturowym aspektom przekładu postkolonialnego. Roz...
In comparison to other theoretical orientations of recent years, postsecularism does not seem to of...
In contemporary discussions on the condition and further perspectives of World Literature, the mood ...
Many studies of postcolonial translation feature analyses of translational and publishing decisions ...
Autorka stwierdza istnienie pewnych szczególnych kłopotów translatorskich przy wzajemnych przekłada...
In recent years, comparative literature has affected a lively response to the dynamic transformation...
Postcolonial African literatures written in Portuguese build their identity by modifying existing li...
Autorka stwierdza istnienie pewnych szczególnych kłopotów translatorskich przy wzajemnych przekłada...
Between the Verses: Translation of Salman Rushdie’s Prose in the Context of Post-colonial Translatio...
W jednym ze swoich wywiadów Alain Mabanckou, kongijsko-francuski pisarz, twierdzi: „nigdy nie chciał...
This text is an introduction to the collection of essays that address the relationship between the d...
The article reports on the state of research in the German postcolonial studies, comparing it with a...
Moja praca jest poświęcona polskiej postkolonialności oraz teorii i praktyce postkolonialnej lektury...
Researches on the previous styles of conducting literary comparative studies on the one hand and on ...
The purpose of this paper is to discuss a problem of applicability of postcolonial studies/postcolon...
Niniejsza praca magisterska poświęcona jest socjokulturowym aspektom przekładu postkolonialnego. Roz...
In comparison to other theoretical orientations of recent years, postsecularism does not seem to of...
In contemporary discussions on the condition and further perspectives of World Literature, the mood ...
Many studies of postcolonial translation feature analyses of translational and publishing decisions ...
Autorka stwierdza istnienie pewnych szczególnych kłopotów translatorskich przy wzajemnych przekłada...
In recent years, comparative literature has affected a lively response to the dynamic transformation...
Postcolonial African literatures written in Portuguese build their identity by modifying existing li...
Autorka stwierdza istnienie pewnych szczególnych kłopotów translatorskich przy wzajemnych przekłada...