Saudyjskie programy komediowe La Yekṯar oraz H̱ambala, zyskując ogromną popularność wśród społeczeństwa saudyjskiego, przetłumaczone zostały na język angielski. Celem niniejszej pracy jest określenie w jakim stopniu dokonany przekład audiowizualny ilustruje rzeczywistość źródłową oraz występujące w niej elementy humorystyczne. Zebrany materiał, a mianowicie wypowiedzi występujących w programach bohaterów, poddane zostały analizie pod względem zastosowanych technik tłumaczeniowych oraz fundamentalnych strategii przekładu: adaptacji i egzotyzacji. Zapleczem teoretycznym niniejszych badań jest przedstawienie technik tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie audiowizualnym oraz ukazanie istotnych zagadnień teoretycznych z dziedziny przekładu, k...
Celem niniejszej pracy jest analiza hiszpańskiej oraz polskiej wersji językowej serialu telewizyjneg...
W niniejszej pracy dyplomowej zostały omówione następujące zagadnienia teoretyczne: teorie i typolog...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
Niniejsza praca dotyczy strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie amerykańskich komed...
Niniejsza praca podejmuje problematykę tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualny...
Praca dotyczy problematyki przekładalności komizmu w tłumaczeniu audiowizualnym za pomocą napisów w ...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Celem pracy jest badanie zachowania humoru językowego w wersji tłumaczeniowej filmu animowanego „Mad...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wy...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w polskiej wersji dubbingowej amerykańskie...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
The translation process in Audio-visual media has different dimensions; type of translation and mech...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gier słownych w produkcji audiowizualnej. ...
Celem niniejszej pracy jest analiza hiszpańskiej oraz polskiej wersji językowej serialu telewizyjneg...
W niniejszej pracy dyplomowej zostały omówione następujące zagadnienia teoretyczne: teorie i typolog...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
Niniejsza praca dotyczy strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie amerykańskich komed...
Niniejsza praca podejmuje problematykę tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualny...
Praca dotyczy problematyki przekładalności komizmu w tłumaczeniu audiowizualnym za pomocą napisów w ...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Celem pracy jest badanie zachowania humoru językowego w wersji tłumaczeniowej filmu animowanego „Mad...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wy...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w polskiej wersji dubbingowej amerykańskie...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture ta...
The translation process in Audio-visual media has different dimensions; type of translation and mech...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczenia gier słownych w produkcji audiowizualnej. ...
Celem niniejszej pracy jest analiza hiszpańskiej oraz polskiej wersji językowej serialu telewizyjneg...
W niniejszej pracy dyplomowej zostały omówione następujące zagadnienia teoretyczne: teorie i typolog...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...