Celem niniejszej pracy jest analiza hiszpańskiej oraz polskiej wersji językowej serialu telewizyjnego Family Guy. Przeprowadzone badania przedstawiają szczegółowe koncepcje dotyczące przekładu audiowizualnego, a także podkreślają rolę gier słownych, które pojawiają się w oryginalnej wersji, gdyż są one jednym z głównych nośników humoru w serialu. We wspomnianej analizie dokonano próby ukazania odrębnych strategii translatorycznych oraz różnorodnych rozwiązań proponowanych przez tłumaczy. Jednym z założeń pracy było również poznanie czynników mających wpływ na odbiór produkcji przez widzów zarówno hiszpańskich, jak i polskich.The purpose of this research is to analyse the Spanish and the Polish version of the television series Family Guy. It...
Przedmiotem niniejszej pracy jest tłumaczenie humoru w tekstach audiowizualnych. W pierwszej części ...
Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās,...
Praca magisterska porusza problem elementów kulturowych w tłumaczeniu audiowizualnym, zwłaszcza w we...
Niniejsza praca dotyczy strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie amerykańskich komed...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
Niniejsza praca stanowi analizę porównawczą polskiego i hiszpańskiego tłumaczenia francuskiego komik...
Obecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społecz...
Niniejsza praca dyplomowa porusza temat humoru specyficznego dla danej kultury w amerykańskim serial...
Zrozumienie obcego poczucia humoru jest ogromnym wyzwaniem dla osoby jednojęzycznej i/ lub monokult...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza gier językowych występujących w amerykańskim filmi...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii zastosowanych do tłumaczenia gier słowny...
Niniejsza praca podejmuje problematykę tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualny...
Przedmiotem niniejszej pracy są wybrane polskie tłumaczenia sitcomu „Przyjaciele”, ich recepcja oraz...
Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in...
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This ...
Przedmiotem niniejszej pracy jest tłumaczenie humoru w tekstach audiowizualnych. W pierwszej części ...
Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās,...
Praca magisterska porusza problem elementów kulturowych w tłumaczeniu audiowizualnym, zwłaszcza w we...
Niniejsza praca dotyczy strategii tłumaczeniowych wykorzystywanych w przekładzie amerykańskich komed...
Niniejsza praca analizuje mechanizmy gier językowych, które wywołują efekt komiczny w serialu animow...
Niniejsza praca stanowi analizę porównawczą polskiego i hiszpańskiego tłumaczenia francuskiego komik...
Obecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społecz...
Niniejsza praca dyplomowa porusza temat humoru specyficznego dla danej kultury w amerykańskim serial...
Zrozumienie obcego poczucia humoru jest ogromnym wyzwaniem dla osoby jednojęzycznej i/ lub monokult...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza gier językowych występujących w amerykańskim filmi...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest analiza strategii zastosowanych do tłumaczenia gier słowny...
Niniejsza praca podejmuje problematykę tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualny...
Przedmiotem niniejszej pracy są wybrane polskie tłumaczenia sitcomu „Przyjaciele”, ich recepcja oraz...
Dubbed audiovisual products, such as movies and TV shows, which are the most common, are consumed in...
Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This ...
Przedmiotem niniejszej pracy jest tłumaczenie humoru w tekstach audiowizualnych. W pierwszej części ...
Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās,...
Praca magisterska porusza problem elementów kulturowych w tłumaczeniu audiowizualnym, zwłaszcza w we...