Przedmiotem niniejszej pracy są wybrane polskie tłumaczenia sitcomu „Przyjaciele”, ich recepcja oraz istotne dla niej konteksty, do których zalicza się teoria humoru oraz cechy gatunkowe sitcomu. Ważne tło stanowi także obecny w serialu „Przyjaciele” wizerunek tłumacza i sposób obrazowania języków obcych. W skład korpusu wchodzi cały materiał w wersji oryginalnej oraz w dwóch różnych polskich wersjach językowych: pierwsza dostępna jest na płytach DVD, których dystrybutorem jest Galapagos Sp. z o. o., a druga na platformie streamingowej HBO. Fragmenty poświęcone recepcji oraz zawierające porównanie i analizę wybranych dialogów oparte są przede wszystkim na wynikach przeprowadzonej przeze mnie ankiety utworzonej za pomocą Formularzy Google, ...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie efektywności tłumaczenia humoru w polskiej wersji serialu komed...
Niniejsza praca traktuje o użyciu udomowienia w przekładzie kulturemów w sitcomach. Najpierw przybli...
Niniejsza praca przedstawia analizę roli prozodii i gestów w tłumaczeniu audiowizualnym na podstawie...
Niniejsza praca magisterska ma za zadanie przyjrzeć się kondycji przekładu humoru z języka angielski...
W niniejszej pracy zbadano strategie tłumaczeniowe wykorzystane podczas tłumaczenia amerykańskiego s...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ocena jakości przekładu wybranych fragmentów z serialu kom...
Niniejsza praca dyplomowa porusza temat humoru specyficznego dla danej kultury w amerykańskim serial...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Celem mojej pracy było zapoznanie czytelnika z zachowaniami językowymibohaterów sitcomu Co ludzie po...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze s...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Niniejsza praca ma na celu analizę przekładu gry słów w serialu Jak poznałem waszą matkę. Praca skła...
Celem niniejszej pracy jest omówienie wizerunku stereotypowych postaci w przekładzie audiowizualnym....
Celem niniejszej pracy jest zbadanie efektywności tłumaczenia humoru w polskiej wersji serialu komed...
Niniejsza praca traktuje o użyciu udomowienia w przekładzie kulturemów w sitcomach. Najpierw przybli...
Niniejsza praca przedstawia analizę roli prozodii i gestów w tłumaczeniu audiowizualnym na podstawie...
Niniejsza praca magisterska ma za zadanie przyjrzeć się kondycji przekładu humoru z języka angielski...
W niniejszej pracy zbadano strategie tłumaczeniowe wykorzystane podczas tłumaczenia amerykańskiego s...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest ocena jakości przekładu wybranych fragmentów z serialu kom...
Niniejsza praca dyplomowa porusza temat humoru specyficznego dla danej kultury w amerykańskim serial...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemach w przekładzie treści komicznych w polskiej wers...
Celem mojej pracy było zapoznanie czytelnika z zachowaniami językowymibohaterów sitcomu Co ludzie po...
Celem niniejszej pracy magisterskiej jest zbadanie, czy gry słowne zawarte w serialu Hotel Zacisze s...
Tłumaczenie humoru, z uwagi na jego subiektywność i głębokie osadzenie w kulturze źródłowej, jest uz...
Praca poświęcona jest analizie tłumaczenia humoru w serialu "Dwóch i pół" (ang. "Two and a Half Men"...
Niniejsza praca ma na celu analizę przekładu gry słów w serialu Jak poznałem waszą matkę. Praca skła...
Celem niniejszej pracy jest omówienie wizerunku stereotypowych postaci w przekładzie audiowizualnym....
Celem niniejszej pracy jest zbadanie efektywności tłumaczenia humoru w polskiej wersji serialu komed...
Niniejsza praca traktuje o użyciu udomowienia w przekładzie kulturemów w sitcomach. Najpierw przybli...
Niniejsza praca przedstawia analizę roli prozodii i gestów w tłumaczeniu audiowizualnym na podstawie...