Niniejsza praca podejmuje problematykę tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym, a szczególności stosowanych strategii i procesu decyzyjnego tłumacza. Celem pracy była analiza strategii używanych przez tłumaczy w tworzeniu polskiej i hiszpańskiej wersji napisowej amerykańskiego serialu Ally McBeal. W analizie posłużono się klasyfikacją strategii tłumaczeniowych stosowanych w wersji napisowej stworzoną przez szwedzkiego przekładoznawcę Jana Pedersena. W pierwszym rozdziale pracy omówiono przekład audiowizualny i jego cechy charakterystyczne, a także przedstawiono jego trzy główne metody: dubbing, wersję lektorską i napisy. Drugi rozdział pracy opisuje zagadnienie przekładu odniesień kulturowych w w ujęciu ogólnym i w tł...
Praca obejmuje zagadnienia z zakresu glottodydaktyki, przekładoznawstwa oraz językoznawstwa, a miano...
Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia audiowizualnego, a mianowicie przekładu polskich elementów kultu...
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wy...
Niniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym ora...
Poniższa praca magisterska skupia się na analizie polskich napisów utworzonych do włoskiego serialu ...
Niniejsza praca jest oparta na omówieniu analizy zagadnień występujących w przekładzie audiowizualny...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie strategii przyjętych przez tłumaczy przy tworzeniu angie...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie strategii stosowanych przez tłumaczy podczas tłumaczenia aspekt...
Celem niniejszej pracy jest analiza oraz porównanie dwóch wersji tłumaczenia filmu Katyń na język hi...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w polskiej wersji dubbingowej amerykańskie...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było dokonanie analizy porównawczej strategii tłumaczeniowych z...
Saudyjskie programy komediowe La Yekṯar oraz H̱ambala, zyskując ogromną popularność wśród społeczeńs...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serial...
Współczesne filmy animowane cieszą się ogromną popularnością wśród odbiorców praktycznie wszystkich ...
Obecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społecz...
Praca obejmuje zagadnienia z zakresu glottodydaktyki, przekładoznawstwa oraz językoznawstwa, a miano...
Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia audiowizualnego, a mianowicie przekładu polskich elementów kultu...
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wy...
Niniejsza praca prezentuje proces tłumaczenia odniesień kulturowych w przekładzie audiowizualnym ora...
Poniższa praca magisterska skupia się na analizie polskich napisów utworzonych do włoskiego serialu ...
Niniejsza praca jest oparta na omówieniu analizy zagadnień występujących w przekładzie audiowizualny...
Celem niniejszej pracy jest przedstawienie strategii przyjętych przez tłumaczy przy tworzeniu angie...
Celem niniejszej pracy jest zbadanie strategii stosowanych przez tłumaczy podczas tłumaczenia aspekt...
Celem niniejszej pracy jest analiza oraz porównanie dwóch wersji tłumaczenia filmu Katyń na język hi...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w polskiej wersji dubbingowej amerykańskie...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było dokonanie analizy porównawczej strategii tłumaczeniowych z...
Saudyjskie programy komediowe La Yekṯar oraz H̱ambala, zyskując ogromną popularność wśród społeczeńs...
Celem niniejszej pracy jest analiza elementów kulturowych w angielskich napisach do polskiego serial...
Współczesne filmy animowane cieszą się ogromną popularnością wśród odbiorców praktycznie wszystkich ...
Obecność wulgaryzmów w języku nie jest zjawiskiem odosobnionym, charakterystycznym dla danej społecz...
Praca obejmuje zagadnienia z zakresu glottodydaktyki, przekładoznawstwa oraz językoznawstwa, a miano...
Niniejsza praca dotyczy tłumaczenia audiowizualnego, a mianowicie przekładu polskich elementów kultu...
Niniejsza praca magisterska dotyczy tłumaczenia audiowizualnego. W pierwszej części pracy zostały wy...