Praca ma na celu omówienie niektórych technik stosowanych przez Andrzeja Polkowskiego oraz grupę tłumaczy-fanów w przekładzie siódmej części serii Harry Potter autorstwa J.K. Rowling. W tym celu wybrano pięć przykładowych rozdziałów książki i wraz z tłumaczeniami poddano je porównawczemu badaniu ilościowemu i jakościowemu, opartemu na modelu analizy strategii tłumaczeniowych opracowanym przez Andrew Chestermana. Rozdział pierwszy przedstawia historię amatorskich tłumaczeń Harry'ego Pottera oraz definiuje tłumaczenie profesjonalne i amatorskie. Rozdział drugi przybliża czytelnikom pojęcie norm w przekładzie oraz model opracowany przez Chestermana. Rozdział trzeci określa zakres analizy oraz wyjaśnia czym jest jednostka tłumaczeniowa (unit of...
Celem niniejszej pracy jest analiza nazw własnych zaczerpniętych z książki Fantastic Beasts and Wher...
Koncepcja ironii, jej funkcje i sposoby modelowania utworu literackiego zostały przeanalizowane w te...
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, któryc...
Niniejsza praca jest poświęcona statystycznej komputerowej analizie stylu literackiego w przekładzie...
W niniejszej pracy dokonano analizy ogólnie rozumianych nazw własnych, które pojawiły się w siódmej ...
Niniejsza praca magisterska podejmuje próbę wskazania najodpowiedniejszych strategii tłumaczeniowych...
Celem pracy była analiza polskiego tłumaczenia książki Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Ze ...
Przedmiotem niniejszej pracy jest zagadnienie odbioru tłumaczeń Harry'ego Pottera w Polsce i w Rosji...
W monografii autor podejmuje próbę określenia związku występującego pomiędzy działalnością dyskursyw...
Celem niniejszej pracy jest analiza idiolektu Golluma z powieści „Władca Pierścieni” J.R.R. Tolkiena...
Praca ma na celu wyznaczenie norm, które kierują decyzjami tłumaczy literatury dziecięcej i określe...
Celem pracy było przedstawienie problemów translatorskich ze szczególnym uwzględnieniem technik tłum...
W przekładoznawstwie od lat toczy się dyskusja na temat tego, co tłumaczowi wolno, a czego nie. Poni...
The Harry Potter series has been available in Poland for twenty years. Yet, it is still unknown what...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
Celem niniejszej pracy jest analiza nazw własnych zaczerpniętych z książki Fantastic Beasts and Wher...
Koncepcja ironii, jej funkcje i sposoby modelowania utworu literackiego zostały przeanalizowane w te...
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, któryc...
Niniejsza praca jest poświęcona statystycznej komputerowej analizie stylu literackiego w przekładzie...
W niniejszej pracy dokonano analizy ogólnie rozumianych nazw własnych, które pojawiły się w siódmej ...
Niniejsza praca magisterska podejmuje próbę wskazania najodpowiedniejszych strategii tłumaczeniowych...
Celem pracy była analiza polskiego tłumaczenia książki Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Ze ...
Przedmiotem niniejszej pracy jest zagadnienie odbioru tłumaczeń Harry'ego Pottera w Polsce i w Rosji...
W monografii autor podejmuje próbę określenia związku występującego pomiędzy działalnością dyskursyw...
Celem niniejszej pracy jest analiza idiolektu Golluma z powieści „Władca Pierścieni” J.R.R. Tolkiena...
Praca ma na celu wyznaczenie norm, które kierują decyzjami tłumaczy literatury dziecięcej i określe...
Celem pracy było przedstawienie problemów translatorskich ze szczególnym uwzględnieniem technik tłum...
W przekładoznawstwie od lat toczy się dyskusja na temat tego, co tłumaczowi wolno, a czego nie. Poni...
The Harry Potter series has been available in Poland for twenty years. Yet, it is still unknown what...
W niniejszej pracy bada się, czy dzięki zastosowaniu zaproponowanych przez Javiera Franco Aixelę str...
Celem niniejszej pracy jest analiza nazw własnych zaczerpniętych z książki Fantastic Beasts and Wher...
Koncepcja ironii, jej funkcje i sposoby modelowania utworu literackiego zostały przeanalizowane w te...
Tematem pracy jest analiza wybranych zjawisk językowych translatoryki japońsko-obcojęzycznej, któryc...