W niniejszej pracy, przeprowadzamy analizę porównawczą elementów, które budują efekt humorystyczny w trzecim sezonie serialu „How I Met Your Mother”, w oryginale oraz w dwóch wersjach hiszpańskich: w dubbingu oraz w wersji z napisami. W pierwszej kolejności przedstawiamy ramy teoretyczne dotyczące tłumaczenia audiowizualnego, jego ewolucji i różnych wariantów. Następnie analizujemy pojęcie humoru i teorie związane z jego tłumaczeniem. W dalszej części, prezentujemy korpus badawczy oraz metodologię badań. Do analizy został wybrany trzeci sezon amerykańskiego serialu „How I Met Your Mother”, ze względu na to, obecność wielu elementów humorystycznych różnego typu, a jego głównym celem jest wywołanie śmiechu u publiczności, co może spowodować w...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episod...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, c...
Przedmiotem niniejszej pracy jest tłumaczenie humoru w tekstach audiowizualnych. W pierwszej części ...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczeniowych, opisanie problemów tłumaczeniowych hu...
Šis maģisra darbs ir vēltīts humora tulkošanas tēmai. Pētījuma mērķis ir izvērtēt humora tulkošanu n...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
In this research we intend to lead a linguistic-pragmatic analysis of routines as linguistic indicat...
The aim of the present paper is to examine and present several aspects considered relevant in the as...
[Abstract] This end-of-degree project analyses a collection of episodes ofthe American sitcom...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episod...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
The aim of this study is to value the amount of linguistic humour loss in dubbing. To assess this, c...
Przedmiotem niniejszej pracy jest tłumaczenie humoru w tekstach audiowizualnych. W pierwszej części ...
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczeniowych, opisanie problemów tłumaczeniowych hu...
Šis maģisra darbs ir vēltīts humora tulkošanas tēmai. Pētījuma mērķis ir izvērtēt humora tulkošanu n...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
In this research we intend to lead a linguistic-pragmatic analysis of routines as linguistic indicat...
The aim of the present paper is to examine and present several aspects considered relevant in the as...
[Abstract] This end-of-degree project analyses a collection of episodes ofthe American sitcom...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
Niniejsza praca magisterska skupia się na problemie przekładu treści komicznych zawartych w wersji l...
This study investigate the translation of humorous situations in the subtitling of Seinfeld s episod...