La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto se debe en gran medida a la diversidad de elementos que pueden llegar a confluir con un único propósito: conseguir arrancar una sonrisa al espectador. En el caso de los productos audiovisuales, a pesar de que la concurrencia de múltiples códigos puede suponer, a priori, una ayuda, no siempre es así al entrar en juego aspectos ideológicos y culturales. El presente trabajo tiene como objetivo el estudio de la traducción del humor en la película Ocho apellidos vascos (Martínez Lázaro 2014), una comedia basada en el choque cultural entre comunidades. A partir del análisis del subtitulado, se procurará contribuir al debate sobre la traducibilidad...
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema ...
En este artículo exponemos los resultados de un estudio sobre la recepción del humor de una comedia ...
Libro editado por Garbiñe Iztueta Goizueta y Mª Carmen Lejarcegui Gutiérrez[EN] The present paper is...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento c...
Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en...
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento c...
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento c...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
This article is an approach to the translation of humorous intertextual references in audiovisual pr...
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción au...
Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual ...
La traducción está estrechamente ligada a la esencia humana, cuya faceta más distendida se material...
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema ...
En este artículo exponemos los resultados de un estudio sobre la recepción del humor de una comedia ...
Libro editado por Garbiñe Iztueta Goizueta y Mª Carmen Lejarcegui Gutiérrez[EN] The present paper is...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
La traducción del humor presenta uno de los retos más difíciles y atractivos para el traductor. Esto...
The translation of humour presents one of the most difficult and attractive challenges for translato...
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento c...
Este artículo es una aproximación a la traducción de referencias intertextuales cómicas presentes en...
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento c...
Este breve trabajo pretende analizar en contexto docente universitario la importancia del elemento c...
Este artículo repasa la traductología centrada en el caso del humor. Está organizado en cuatro secci...
This article is an approach to the translation of humorous intertextual references in audiovisual pr...
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción au...
Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual ...
La traducción está estrechamente ligada a la esencia humana, cuya faceta más distendida se material...
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema ...
En este artículo exponemos los resultados de un estudio sobre la recepción del humor de una comedia ...
Libro editado por Garbiñe Iztueta Goizueta y Mª Carmen Lejarcegui Gutiérrez[EN] The present paper is...