Celem pracy zatytułowanej „Skutki miłości, w reżyserii Paola Sorrentina. Tłumaczenie napisów filmowych oraz analiza językowo–tłumaczeniowa” jest przetłumaczenie napisów tytułowego filmu, z języka włoskiego na język polski oraz analiza problemów językowych, leksykalnych oraz kulturowych, napotkanych podczas tłumaczenia. Praca składa się z czterech rozdziałów i ma charakter dydaktyczny. Moje badania rozpoczęłam od przybliżenia kwestii, jaką jest tłumaczenie audiowizualne oraz opisem różnych technik stosowanych w ramach tego rodzaju tłumaczeń, wśród których wyróżnić można: dubbing, wersję z lektorem lub z napisami. Wspomniane metody porównałam między sobą, przedstawiając ich pozytywne i negatywne strony. Następnie zajęłam się kwestią stos...
Polish Translations of Selected Fragments of Italian Fiction in the Light of Cultural and Historical...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
This article is devoted to the translation of the film “Sara” done using the voice-over technique an...
Tłumaczenie filmów jest niewątpliwie pracą bardzo atrakcyjną i przyjemną, zwłaszcza dla tłumacza-kin...
La sottotitolazione, modalità traduttiva largamente utilizzata in Croazia, costituisce un tipo speci...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest tłumaczenie audiowizualne a dokładniej tłumaczenie w for...
Celem pracy magisterskiej „Nostalgia mitteleuropea: analisi e traduzione di „Fado” di Andrzej Stasiu...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
This paper presents an outline of current audiovisual translation practises in Poland. It situates a...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
Celem naszej pracy magisterskiej jest przedstawienie i analiza elementów kulturowych zawartych w pol...
The paper fits within the strand of Polish-Italian contrastive studies focused on exploring issues r...
Abstract – At present, audiovisual translation is one of the most interesting and stimulating domain...
The paper discusses Paul Ricoeur’s theory of translating, which is presented in three short texts pu...
The paper in question is devoted to the matter of translation, in particular, the issues connected ...
Polish Translations of Selected Fragments of Italian Fiction in the Light of Cultural and Historical...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
This article is devoted to the translation of the film “Sara” done using the voice-over technique an...
Tłumaczenie filmów jest niewątpliwie pracą bardzo atrakcyjną i przyjemną, zwłaszcza dla tłumacza-kin...
La sottotitolazione, modalità traduttiva largamente utilizzata in Croazia, costituisce un tipo speci...
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest tłumaczenie audiowizualne a dokładniej tłumaczenie w for...
Celem pracy magisterskiej „Nostalgia mitteleuropea: analisi e traduzione di „Fado” di Andrzej Stasiu...
The translator as a mediator between the original and the translation is a person who is simultaneou...
This paper presents an outline of current audiovisual translation practises in Poland. It situates a...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
Celem naszej pracy magisterskiej jest przedstawienie i analiza elementów kulturowych zawartych w pol...
The paper fits within the strand of Polish-Italian contrastive studies focused on exploring issues r...
Abstract – At present, audiovisual translation is one of the most interesting and stimulating domain...
The paper discusses Paul Ricoeur’s theory of translating, which is presented in three short texts pu...
The paper in question is devoted to the matter of translation, in particular, the issues connected ...
Polish Translations of Selected Fragments of Italian Fiction in the Light of Cultural and Historical...
The process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the transl...
This article is devoted to the translation of the film “Sara” done using the voice-over technique an...