Le présent texte est le résultat d’un travail visant à croiser les recherches de Nathalie Hancisse et de Grégory Ems. D'un côté, N. Hancisse étudie la littérature polémique autour de la reine d’Écosse, Marie Stuart. Elle s’intéresse plus particulièrement à la manière dont les textes originaux et les traductions qui en sont faites dressent le portrait de cette personnalité très controversée. L’une de ses pistes de recherche envisage les altérations et transformations opérées entre différents états d’un même texte (diverses langues sont ici envisagées : anglais, français, latin et allemand ; ainsi que divers lieux de production qui sont autant de milieux d’élaboration intellectuelle différents) en tant que vecteurs et marques d’une idéologie ...
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à di...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’avènement de l’imprimerie, cet outil novateur permettant la diffusion massive des écrits dans l’Eu...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à di...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
L’avènement de l’imprimerie, cet outil novateur permettant la diffusion massive des écrits dans l’Eu...
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
L’exemple du passé peut sans nul doute aider à limiter les incertitudes qui compliquent l’acte de tr...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
En écrivant Les Belles Infidèles il y a plus de soixante ans, Georges Mounin a voulu proposer, selon...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
La recherche de constantes, que ce soit dans la pratique traductive ou dans l’observation des textes...
International audienceLes différentes contributions du présent volume révèlent toutes un rapport pro...
Ce recueil de portraits nous fait pénétrer dans l’intimité de dix traducteurs qui appartiennent à di...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...