Darba mērķis ir analizēt, kādas reāliju tulkošanas stratēģijas izmantotas Regīnas Ezeras romāna Aka tulkojumā, ko itāļu valodā tulkojusi Margerita Karbonaro, lai izpētītu, vai konkrēto stratēģiju izvēle ir veicinājusi avotvalodas kultūrspecifikas saglabāšanu mērķtekstā. Darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskajā daļā tiek aprakstīti literāro tekstu tulkošanas pamatprincipi, definēts reālijas jēdziens, izklāstīti reāliju klasifikācijas veidi un tulkošanas stratēģijas. Praktiskajā daļā tiek aprakstīts pētījuma korpuss un izmantotā metodoloģija, kā arī veikta reāliju tulkošanas stratēģiju analīze. Pētījuma rezultāti liecina, ka reāliju tulkošanas procesā galvenokārt ir izmantotas tāda...
In this thesis, I study the translation strategies of realia in the children’s picture book Tatun ja...
L'un des plus grands problèmes qui se posent en traduction est la difficulté de transposer les reali...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Anna Espunya.El objetivo de este trabajo es de ana...
Il presente elaborato illustra un lavoro di analisi contrastiva di alcuni elementi di realia – ovver...
Abstract – In recent years, translation scholars have been highly interested in cultural aspects, de...
Maģistra darbā analizēts Itālijas Republikas konstitūcijas tulkojums angļu valodā un tajā izmantotās...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
Realia is difficult to translate because must consider the cultural context. The procedure includes ...
Questa tesi si è concentrata sullo studio della traduzione degli elementi culturospecifici noti come...
This essay focuses on the cultural aspects of translation, mainly on the cultural-specific elements ...
This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, e...
Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to ...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Pastaruoju metu vertimo teorijoje ir praktikoje vis daugiau dėmesio skiriama vertimo proceso, o ne r...
In this thesis the translation of cultural elements from Italian to Swedish is examined. The study i...
In this thesis, I study the translation strategies of realia in the children’s picture book Tatun ja...
L'un des plus grands problèmes qui se posent en traduction est la difficulté de transposer les reali...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Anna Espunya.El objetivo de este trabajo es de ana...
Il presente elaborato illustra un lavoro di analisi contrastiva di alcuni elementi di realia – ovver...
Abstract – In recent years, translation scholars have been highly interested in cultural aspects, de...
Maģistra darbā analizēts Itālijas Republikas konstitūcijas tulkojums angļu valodā un tajā izmantotās...
This thesis examines the translation of cultural-specific elements known as realia from Swedish to I...
Realia is difficult to translate because must consider the cultural context. The procedure includes ...
Questa tesi si è concentrata sullo studio della traduzione degli elementi culturospecifici noti come...
This essay focuses on the cultural aspects of translation, mainly on the cultural-specific elements ...
This essay aims to give a brief overview of the findings of my research on translation strategies, e...
Culture is often transmitted in a text through lexemes termed realia words. These words are used to ...
Straipsnyje nagrinėjamos vertimo problemos, kurios kyla verčiant kultūros realijas nusakančius leksi...
Pastaruoju metu vertimo teorijoje ir praktikoje vis daugiau dėmesio skiriama vertimo proceso, o ne r...
In this thesis the translation of cultural elements from Italian to Swedish is examined. The study i...
In this thesis, I study the translation strategies of realia in the children’s picture book Tatun ja...
L'un des plus grands problèmes qui se posent en traduction est la difficulté de transposer les reali...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutora: Dra. Anna Espunya.El objetivo de este trabajo es de ana...