Dubbing rassemble une série d'études inédites en langue française ou allemande menées par des chercheurs et chercheuses qui se sont penchés sur les rapports entre le mot écrit ou parlé et les images animées, en particulier dans le cas de la traduction. Les questions de l'adaptation d'un film à un nouveau public-cible sont envisagées dans l'histoire du cinéma et des discours sur le doublage dans une perspective historiographique et à partir de corpus variés, du néo-réalisme italien (La Terra Trema distribué en France) aux productions japonaises récentes (anime, jeux vidéo) en passant par la Nouvelle Vague (A bout de souffle « censuré » dans sa version italienne, la voix over chez Truffaut ou Resnais). Un accent tout particulier est mis sur l...
En 2009, à l’occasion du Festival de Cannes où il présente son dernier film, Inglourious Basterds, Q...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-tit...
Dubbing rassemble une série d'études inédites en langue française ou allemande menées par des cherch...
International audienceM le Maudit de Fritz Lang, film de 1931, a été inspiré par des criminels en sé...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunités pour...
On cherche à savoir pourquoi le public de certains pays préfère les films doublés alors qu'ai...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
Le doublage québécois de films étrangers retient depuis quelques décennies l’attention des chercheur...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
Il est impossible de déterminer l’évolution précise du doublage, car il faudrait un énorme travail d...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
En 2009, à l’occasion du Festival de Cannes où il présente son dernier film, Inglourious Basterds, Q...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-tit...
Dubbing rassemble une série d'études inédites en langue française ou allemande menées par des cherch...
International audienceM le Maudit de Fritz Lang, film de 1931, a été inspiré par des criminels en sé...
En matière de traduction audiovisuelle, des recherches récentes se sont concentrées sur le langage e...
Parmi les divers modes de traduction audiovisuelle, le doublage offre de multiples opportunités pour...
On cherche à savoir pourquoi le public de certains pays préfère les films doublés alors qu'ai...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de ...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
Le doublage québécois de films étrangers retient depuis quelques décennies l’attention des chercheur...
La traduction audiovisuelle est riche en méthodes de traduction : doublage, voice over, sur-titrage,...
Il est impossible de déterminer l’évolution précise du doublage, car il faudrait un énorme travail d...
La littérature traductologique s’est rarement penchée sur les titres de films au sein d’un seul genr...
En 2009, à l’occasion du Festival de Cannes où il présente son dernier film, Inglourious Basterds, Q...
Over the last ten years the number of films produced in the German speaking countries in which the c...
Les défis et enjeux de la traduction audiovisuelle, particulièrement ceux du doublage et du sous-tit...