CITATION: Kirsten, E. 2014. Continuing the conversation among the words : Breyten Breytenbach’s translation strategy in Oorblyfsel / Voice Over. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 45:109-123, doi:10.5842/45-0-631.The original publication is available at http://spilplus.journals.ac.za/Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel / Voice Over (2009), consisting of twelve poems published with the Afrikaans version on the left page and the corresponding English version on the right, shows some notable differences between the two versions of each poem. This article examines the unusual translation strategy of “re-tracing” (Odendaal 2011) that Breytenbach used to produce this collection of poems. Three concepts from liter...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
A report on the translation of thirteen Jacques Brel chansons into Afrikaans The authors of this ar...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel/ Voice Over (2009), consisting of tw...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel / Voice Over (2009), consisting of t...
CITATION: Kirsten, E. & Feinauer, I. 2014. Tussen tale : 'n stereoskopiese lees van Breyten Breytenb...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translat...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
This article addresses the fundamental changes that are taking place today in many practical transla...
The paper compares and contextualizes the comments of Gruffudd Bola (fl. 1270/1280) and Robert Gwyn ...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
The relative status of ‘literary’ and ‘non-literary’ translation is clearly implied in their customa...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
A report on the translation of thirteen Jacques Brel chansons into Afrikaans The authors of this ar...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel/ Voice Over (2009), consisting of tw...
Breyten Breytenbach’s bilingual collection of poems, Oorblyfsel / Voice Over (2009), consisting of t...
CITATION: Kirsten, E. & Feinauer, I. 2014. Tussen tale : 'n stereoskopiese lees van Breyten Breytenb...
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translat...
What are called ‘natural languages’ are artificial, often politically instituted and regulated, phen...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
This article addresses the fundamental changes that are taking place today in many practical transla...
The paper compares and contextualizes the comments of Gruffudd Bola (fl. 1270/1280) and Robert Gwyn ...
Translation theory offers a complex phenomenon when source language (SL) is transported and communic...
Translation has been widely recognized as a way to connect cultures among the world through literary...
In a letter to friends and acquaintances dated September 2002 Breyten Breytenbach declared his final...
The relative status of ‘literary’ and ‘non-literary’ translation is clearly implied in their customa...
REVIEW: HOW POETRY IS TRANSLATED… James W. Underhill. Voice and Versification in Translating Poems. ...
A report on the translation of thirteen Jacques Brel chansons into Afrikaans The authors of this ar...
This thesis focusses on three poet-translators from Northern Ireland – Ciaran Carson, Seamus Heaney ...