Generally speaking, a minority language is “one spoken by less than 50 percent of a population in a given region, state or country” (Grenoble and Singerman, 2017, n.p.). In this article, I propose a more contextualized definition that applies to the realm of literary writing and (self-)translation. Thus, I define a minority language as any language which a bilingual or plurilingual writer perceives as not being the dominant one in the sociocultural and linguistic context in which s/he is active as an author or as a (self-)translator. Assuming this alternative definition as a point of departure, I discuss the creative and self-translational practice of the Canadian writer Antonio D’Alfonso. D’Alfonso is one of those rare plurilingual writers...
Altered States: Translation and Minority Languages — The linguistic complexity of Europe is often ig...
In an increasingly multilingual and multicultural world, more and more people live in-between cultur...
Since the rise of the vernacular literatures in Europe there has been a deep divide between writers ...
Self-translation and bilingual writing are drawing increasing critical attention in literary and tra...
Writing in a minority language means going towards difficult translatability and the preservation of...
This article investigates the practice of self-translation in the context of migration by examining ...
L’autotraduction est le résultat d’une équation qui combine bilinguisme, traduction et littérature L...
The theme of language in Québec embraces two levels: on the one hand, it testifies to the often conf...
This paper takes a look at the paradoxical situation faced by writers of minority languages in count...
One could say that practically all the current 800,000 Basque-speakers or euskaldunak who live on bo...
Canada and the United States have an established literary tradition linked to immigration and minori...
This cross-disciplinary review article provides an overview of previous studies on minority languag...
From the twentieth century, minority narratives have become common in the literary scene, revealing ...
While the study of écriture migrante has called attention to the writings of immigrants in Québec, i...
“Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says She...
Altered States: Translation and Minority Languages — The linguistic complexity of Europe is often ig...
In an increasingly multilingual and multicultural world, more and more people live in-between cultur...
Since the rise of the vernacular literatures in Europe there has been a deep divide between writers ...
Self-translation and bilingual writing are drawing increasing critical attention in literary and tra...
Writing in a minority language means going towards difficult translatability and the preservation of...
This article investigates the practice of self-translation in the context of migration by examining ...
L’autotraduction est le résultat d’une équation qui combine bilinguisme, traduction et littérature L...
The theme of language in Québec embraces two levels: on the one hand, it testifies to the often conf...
This paper takes a look at the paradoxical situation faced by writers of minority languages in count...
One could say that practically all the current 800,000 Basque-speakers or euskaldunak who live on bo...
Canada and the United States have an established literary tradition linked to immigration and minori...
This cross-disciplinary review article provides an overview of previous studies on minority languag...
From the twentieth century, minority narratives have become common in the literary scene, revealing ...
While the study of écriture migrante has called attention to the writings of immigrants in Québec, i...
“Une opération de traduction ne peut être effectuée que s’il y a une frontière à franchir,” says She...
Altered States: Translation and Minority Languages — The linguistic complexity of Europe is often ig...
In an increasingly multilingual and multicultural world, more and more people live in-between cultur...
Since the rise of the vernacular literatures in Europe there has been a deep divide between writers ...