António José de Paula foi um empresário, autor e tradutor teatral do séc. XVIII que aplicou alguns dos conceitos teatrais de Diderot nas suas obras, como também terá traduzido ou tido inspiração em algumas das suas composições teatrais. Neste artigo elencam-se os pontos de contacto entre os dois autores.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
O século XVIII portugês conheceu uma intensa actividade teatral que se desenvolveu em duas dimensõe...
Análise comparativa de dois textos de teatro de autores portugueses do século XVII: La Mayor Hazaña ...
Obra sob a direção de: José Eduardo Franco e Carlos Fiolhais, e coordenada por: Miguel Real e Ricard...
Eric-Emmanuel Schmitt (1960) escreveu O Libertino (1997), uma história sobre Denis Diderot (1713-178...
Tradução da Satire première, de Denis Diderot. A investigação é conduzida no sentido de identificar ...
UID/ELT/00657/2013Análise do modo como dois textos (“Conto brevíssimo”, de Jorge de Sena, e “Isto nã...
Para Diderot, foi mais difícil entrar no cânone literário e filosófico do que para Voltaire e Rousse...
O teatro em Portugal no séc. XVIII dava um papel menor à mulher. Neste artigo fala-se sobre as restr...
Para além da intriga representada, os textos de teatro encerram memórias que, sem prejuízo para a hi...
António José de Paula foi uma figura importante no panorama teatral setecentista português. Foi ator...
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, ...
Análise do conceito de quadro na estética teatral de Diderot. A finalidade do ensaio é mostrar que, ...
Trata-se de apresentação do Dossiê Temático Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-cultura...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
António José de Paula foi um empresário, autor e tradutor teatral do séc. XVIII que aplicou alguns d...
O século XVIII portugês conheceu uma intensa actividade teatral que se desenvolveu em duas dimensõe...
Análise comparativa de dois textos de teatro de autores portugueses do século XVII: La Mayor Hazaña ...
Obra sob a direção de: José Eduardo Franco e Carlos Fiolhais, e coordenada por: Miguel Real e Ricard...
Eric-Emmanuel Schmitt (1960) escreveu O Libertino (1997), uma história sobre Denis Diderot (1713-178...
Tradução da Satire première, de Denis Diderot. A investigação é conduzida no sentido de identificar ...
UID/ELT/00657/2013Análise do modo como dois textos (“Conto brevíssimo”, de Jorge de Sena, e “Isto nã...
Para Diderot, foi mais difícil entrar no cânone literário e filosófico do que para Voltaire e Rousse...
O teatro em Portugal no séc. XVIII dava um papel menor à mulher. Neste artigo fala-se sobre as restr...
Para além da intriga representada, os textos de teatro encerram memórias que, sem prejuízo para a hi...
António José de Paula foi uma figura importante no panorama teatral setecentista português. Foi ator...
Neste artigo, descrevemos o processo de pesquisa que culminou na tradução do prólogo das Eumênides, ...
Análise do conceito de quadro na estética teatral de Diderot. A finalidade do ensaio é mostrar que, ...
Trata-se de apresentação do Dossiê Temático Sobre a Tradução no Teatro: abordagens histórico-cultura...
Resumo O estudo demonstra como as traduções para a língua portuguesa influenciaram o mercado editori...
António José de Paula foi um empresário, autor e tradutor teatral do séc. XVIII que aplicou alguns d...
O século XVIII portugês conheceu uma intensa actividade teatral que se desenvolveu em duas dimensõe...
Análise comparativa de dois textos de teatro de autores portugueses do século XVII: La Mayor Hazaña ...
Obra sob a direção de: José Eduardo Franco e Carlos Fiolhais, e coordenada por: Miguel Real e Ricard...