This doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the context of higher education from the point of view of a professional subtitler. First, it reviews the theoretical foundations of Audiovisual Translation and subtitling with the aim of defining the linguistic and semiotic characteristics of the audiovisual text and its translation. Second, it studies the explicit extratextual norms and identifies the functionalities required for their implementation allowing subtitlers to adapt the text to the target culture’s expectations. In addition, this work deals with the professional aspect of this practice, analysing the impact that technological advances have on the subtitling process and on the tools avail...
The aim of this paper is to show the analysis accomplished on seven subtitling programs. All of them...
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformati...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
Cette thèse de doctorat porte sur le processus de développement d'un logiciel de sous-titrage adapté...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
If we look at how face-to-face translation classes are usually structured, we can see that they ofte...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consid...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
This paper presents the curricular profile of an introductory course to subtitling in a university t...
La asignatura de traducción jurídica es una de las más complicadas a las que el estudiante de tradu...
With the advancement of audiovisual translation technology, the technology used in the education of ...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
The aim of this paper is to show the analysis accomplished on seven subtitling programs. All of them...
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformati...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...
Cette thèse de doctorat porte sur le processus de développement d'un logiciel de sous-titrage adapté...
Esta tesis doctoral trata el proceso de desarrollo de un programa de subtitulación adaptado al conte...
If we look at how face-to-face translation classes are usually structured, we can see that they ofte...
The increasing interest for Audiovisual Translation in high-level Translation Studies has shown the ...
The role of translation in foreign language learning has long been a subject of debate. With the adv...
Audiovisual texts are part of our everyday life and an essential element of contemporary communicati...
The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consid...
This article describes a teaching experience carried out in the lectures of language for translators...
This paper presents the curricular profile of an introductory course to subtitling in a university t...
La asignatura de traducción jurídica es una de las más complicadas a las que el estudiante de tradu...
With the advancement of audiovisual translation technology, the technology used in the education of ...
Resumen La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para e...
The aim of this paper is to show the analysis accomplished on seven subtitling programs. All of them...
The bourgeoning and rapid evolution of cloud-based applications has triggered profound transformati...
Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescri...