Este documento analiza las traducciones de Moratín: "Hamlet" de Shakespeare y "La escuela de los maridos" y "El Médico a Palos" de Molière. Moratín emerge como un ejemplo perfecto de que el traductor en el momento de la Ilustración española.This paper looks at Moratin's translations: “Hamlet” of Shakespeare and “La escuela de los maridos” and “El médico a palos” of Molière. Moratin emerges as a perfect example of the translator at the time of the Spanish enlightenment.notPeerReviewe
Las traducciones de Shakespeare realizadas en el siglo XIX por August Wilhelm Schlegel siempre se ha...
L'estiu de 1999, quan es va estrenar el Hamlet de Lluís Homar al Teatre Grec de Barcelona, bastants ...
Este artículo explora la pintura de Velázquez en relación con el nacimiento de la modernidad. Analiz...
Este documento analiza las traducciones de Moratín: "Hamlet" de Shakespeare y "La escuela de los mar...
Leandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la escena española: La escuela de los ma...
Aunque mi intención sea reseñar la reciente traducción de Macbeth, realizada por Luis Alberto de Cue...
Entre los siglos XVI y XVIII la revolución científica transformó el esquema cosmológico del universo...
El cine de Lisandro Alonso está más allá de la narración. El cineasta argentino se centra en los ele...
A partir del «primer intento de hacer de la métrica el criterio decisivo para la estructuración de ...
En Madrid, «en la Oficina de la Viuda de Juan Muñoz», en el año 1762 fue publicada "La Petimetra" de...
A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del XIX, la traducción de las principales produccio...
El objetivo de este artículo es exponer los vínculos existentes entre el arte dramático y el origen ...
Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Espa...
P. 13-38He querido dedicarle a Julio César unas traducciones mías, inéditas, de algunos de los sone...
Felipe Camino Galicia de la Rosa, más conocido como León Felipe (Tábara, 1884), se trasladó desde es...
Las traducciones de Shakespeare realizadas en el siglo XIX por August Wilhelm Schlegel siempre se ha...
L'estiu de 1999, quan es va estrenar el Hamlet de Lluís Homar al Teatre Grec de Barcelona, bastants ...
Este artículo explora la pintura de Velázquez en relación con el nacimiento de la modernidad. Analiz...
Este documento analiza las traducciones de Moratín: "Hamlet" de Shakespeare y "La escuela de los mar...
Leandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la escena española: La escuela de los ma...
Aunque mi intención sea reseñar la reciente traducción de Macbeth, realizada por Luis Alberto de Cue...
Entre los siglos XVI y XVIII la revolución científica transformó el esquema cosmológico del universo...
El cine de Lisandro Alonso está más allá de la narración. El cineasta argentino se centra en los ele...
A partir del «primer intento de hacer de la métrica el criterio decisivo para la estructuración de ...
En Madrid, «en la Oficina de la Viuda de Juan Muñoz», en el año 1762 fue publicada "La Petimetra" de...
A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del XIX, la traducción de las principales produccio...
El objetivo de este artículo es exponer los vínculos existentes entre el arte dramático y el origen ...
Tesis de la Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología, Departamento de Filología Espa...
P. 13-38He querido dedicarle a Julio César unas traducciones mías, inéditas, de algunos de los sone...
Felipe Camino Galicia de la Rosa, más conocido como León Felipe (Tábara, 1884), se trasladó desde es...
Las traducciones de Shakespeare realizadas en el siglo XIX por August Wilhelm Schlegel siempre se ha...
L'estiu de 1999, quan es va estrenar el Hamlet de Lluís Homar al Teatre Grec de Barcelona, bastants ...
Este artículo explora la pintura de Velázquez en relación con el nacimiento de la modernidad. Analiz...