Leandro Fernández de Moratín adaptó dos obras de Moliere a la escena española: La escuela de los maridos (1812) y El médico a palos (1814). En este artículo se comparan los originales franceses con las refundiciones moratinianas, y la conclusión que se deriva del cotejo es clara: Moratín no se deja arrastrar por el espíritu de Moliere, y al traducir se hace eco de la estética y de la preceptiva neoclásica, a la que también había sido fiel en sus propias creaciones. Además, dota a las adaptaciones de ese característico color local que tanto apreciaba para la comedia española.___________________________________Leandro Fernández de Moratín translated two of Moliere's plays into Spanish: La escuela de los maridos (1812) y El médico a p...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole ...
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre f...
International audienceThis article focuses on the re-using of the “menosprecio de corte y alabanza d...
Este documento analiza las traducciones de Moratín: "Hamlet" de Shakespeare y "La escuela de los mar...
En Madrid, «en la Oficina de la Viuda de Juan Muñoz», en el año 1762 fue publicada "La Petimetra" de...
En este artículo se presenta El sí de las niñas -y los elementos más relevantes que la componen- com...
Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos i...
The volume found in the Public Library of Jerez containing three Spanish Comedies by Leandro Fernánd...
A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del XIX, la traducción de las principales produccio...
Frente a la pluralidad de lecturas de El médico de su honra, Adolfo Marsillach plantea un ejercicio ...
Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, po...
"Los primeros años del siglo XX vieron, en Francia, el triunfo del movimiento naturalista, tanto en ...
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre f...
En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, repr...
8 p.En este artículo se deja noticia de un largo trabajo al servicio de la mejor comprensión de los ...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole ...
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre f...
International audienceThis article focuses on the re-using of the “menosprecio de corte y alabanza d...
Este documento analiza las traducciones de Moratín: "Hamlet" de Shakespeare y "La escuela de los mar...
En Madrid, «en la Oficina de la Viuda de Juan Muñoz», en el año 1762 fue publicada "La Petimetra" de...
En este artículo se presenta El sí de las niñas -y los elementos más relevantes que la componen- com...
Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos i...
The volume found in the Public Library of Jerez containing three Spanish Comedies by Leandro Fernánd...
A lo largo del siglo XVIII y durante buena parte del XIX, la traducción de las principales produccio...
Frente a la pluralidad de lecturas de El médico de su honra, Adolfo Marsillach plantea un ejercicio ...
Un juicio bastante corriente suele presentar a los modernistas como conocedores, si no profundos, po...
"Los primeros años del siglo XX vieron, en Francia, el triunfo del movimiento naturalista, tanto en ...
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre f...
En el presente artículo se lleva a cabo un estudio comparativo entre Andromaque de Jean Racine, repr...
8 p.En este artículo se deja noticia de un largo trabajo al servicio de la mejor comprensión de los ...
Gertrudis Gómez de Avellaneda, nourrie de littérature française, traduisit pour la scène espagnole ...
Aquest article estudia les adaptacions/traduccions que Josep M. Poblet va fer, a partir del teatre f...
International audienceThis article focuses on the re-using of the “menosprecio de corte y alabanza d...