本研究使用英漢平行語料庫,試圖從中找尋英文與中文之間的翻譯情形,我們將英文及中文的動名詞組合 (V-N-collocation) 作為觀察對象。本研究各別分析英漢專利平行文句語料庫及科學人雜誌英漢對照電子書兩套語料庫,將中英文互為翻譯的文件視為一體,觀察英文及中文語言其中的特定結構及共現性 (collocation) ,建構由真實世界的語料所反應的語言翻譯模型。 我們使用技術名詞表將平行語料庫進行技術名詞斷詞,再將句子進行結構剖析得到關係樹 (dependency tree) ,並利用關係樹結構及近義詞典取得英漢動名詞組合。本研究運用英漢動名詞組合建立英文動詞與名詞的翻譯模型,我們的系統可以根據不同的模型推薦翻譯,並比較這些翻譯模型的成效;最後也加入中文語言使用者翻譯英文動詞的實驗與本研究的翻譯模型效果作比較,結果顯示本研究的翻譯模型比起受試者,可以有較好的推薦效果。In our investigation, we are interested in English Verb-Noun collocation (V-N collocation) and the corresponding usage in Chinese. To discover English-Chinese V-N collocation, a rich corpus is needed; therefore, we obtained one million English-Chinese parallel patent sentence pairs and seven years of bilingual Scientific American as two corpora to analyze. ...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
[[abstract]]語言有其同質性與異質性。 大體而言,同屬一語系之語言,其同質性較高,非同一語系之語言,其同質性相對較低。德文與中文各屬不同語系,不論在語音,語法結構及語意上都有相當的差異性,對...
中文可說是個篇章導向的語言(discourse-oriented language),以篇章為其基本單位,數個中文子句不藉連接詞即可連結成主題串(topic chain)。當如此龐大的篇章單位翻譯成主...
[[abstract]]本研究目的在探討以中文為母語之英語學習者其英語增強搭配詞使用及母語影響。在第一部分的分析中,研究者使用英國國家語料庫(BNC)及中國學習者英語語料庫(CLEC)比較英語母語者與...
本文介绍课题“汉语国际教育背景下的汉语意合特征研究与大型知识库和语料库建设”的主要研究内容:剖析汉语语法不依赖形态来组织语法结构的意合性特点,揭示汉语语法的意合机制;展示其技术路线和方法特点:在认知语...
Данная статья освещает проблему формирования лексической компетенции студентов в процессе обучения к...
Стаття розкриває тему перекладу англійських дієслів із широкою семантикою українською мовою. Дослідж...
中国語話者は漢語の知識があるために習得が容易な場合もあるが、日中両言語の間の「ズレ」のために習得が阻害される場合もある。本稿では漢語サ変動詞のうち、非対格自動詞の場合について、アンケート調査を用いて中...
У статті висвітлено лінгвістичний феномен дифузної семантики. Автори аналізують особливості таких ді...
本論文研究目的是解析日文與中文共同漢字的語意異同及剖析其背後的心理認知結構。本論文所採取的研究方法是藉由認知語言學的「典型事例」、「範疇化」、「地圖反轉」等研究手法,分析比較中日共同漢字名詞「風」、「...
144-148Данная статья освещает проблему формирования лексической компетенции студентов в процессе обу...
理工系の留学生・外国人研究員の日本語支援を目指し、本研究グループは「理工系話し言葉コーパス」を構築している。本稿では、工学系4分野のゼミ内発話で観察された使用頻度の高い動詞で、かつ全ての分野において使...
汉语的同源词是指有共同语源、音义都有一定联系的词;它的产生同汉语的构词法有密切的联系。可以分为音同和音近两类。一,同音的同源词是由词义引中形成的。词义引中产生新义,近引中义属于一词多义现象,远引中义就...
[[abstract]]本篇論文的目的在探究漢語能願動詞語義的整體框架。 第一章說明研究的緣起。 第二章是文獻探討。參考並修正Li & Thompson分析漢語能願動詞的語法準則與Hofmann提出的...
[[abstract]]語言有其同質性與異質性。 大體而言,同屬一語系之語言,其同質性較高,非同一語系之語言,其同質性相對較低。德文與中文各屬不同語系,不論在語音,語法結構及語意上都有相當的差異性,對...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
[[abstract]]語言有其同質性與異質性。 大體而言,同屬一語系之語言,其同質性較高,非同一語系之語言,其同質性相對較低。德文與中文各屬不同語系,不論在語音,語法結構及語意上都有相當的差異性,對...
中文可說是個篇章導向的語言(discourse-oriented language),以篇章為其基本單位,數個中文子句不藉連接詞即可連結成主題串(topic chain)。當如此龐大的篇章單位翻譯成主...
[[abstract]]本研究目的在探討以中文為母語之英語學習者其英語增強搭配詞使用及母語影響。在第一部分的分析中,研究者使用英國國家語料庫(BNC)及中國學習者英語語料庫(CLEC)比較英語母語者與...
本文介绍课题“汉语国际教育背景下的汉语意合特征研究与大型知识库和语料库建设”的主要研究内容:剖析汉语语法不依赖形态来组织语法结构的意合性特点,揭示汉语语法的意合机制;展示其技术路线和方法特点:在认知语...
Данная статья освещает проблему формирования лексической компетенции студентов в процессе обучения к...
Стаття розкриває тему перекладу англійських дієслів із широкою семантикою українською мовою. Дослідж...
中国語話者は漢語の知識があるために習得が容易な場合もあるが、日中両言語の間の「ズレ」のために習得が阻害される場合もある。本稿では漢語サ変動詞のうち、非対格自動詞の場合について、アンケート調査を用いて中...
У статті висвітлено лінгвістичний феномен дифузної семантики. Автори аналізують особливості таких ді...
本論文研究目的是解析日文與中文共同漢字的語意異同及剖析其背後的心理認知結構。本論文所採取的研究方法是藉由認知語言學的「典型事例」、「範疇化」、「地圖反轉」等研究手法,分析比較中日共同漢字名詞「風」、「...
144-148Данная статья освещает проблему формирования лексической компетенции студентов в процессе обу...
理工系の留学生・外国人研究員の日本語支援を目指し、本研究グループは「理工系話し言葉コーパス」を構築している。本稿では、工学系4分野のゼミ内発話で観察された使用頻度の高い動詞で、かつ全ての分野において使...
汉语的同源词是指有共同语源、音义都有一定联系的词;它的产生同汉语的构词法有密切的联系。可以分为音同和音近两类。一,同音的同源词是由词义引中形成的。词义引中产生新义,近引中义属于一词多义现象,远引中义就...
[[abstract]]本篇論文的目的在探究漢語能願動詞語義的整體框架。 第一章說明研究的緣起。 第二章是文獻探討。參考並修正Li & Thompson分析漢語能願動詞的語法準則與Hofmann提出的...
[[abstract]]語言有其同質性與異質性。 大體而言,同屬一語系之語言,其同質性較高,非同一語系之語言,其同質性相對較低。德文與中文各屬不同語系,不論在語音,語法結構及語意上都有相當的差異性,對...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
[[abstract]]語言有其同質性與異質性。 大體而言,同屬一語系之語言,其同質性較高,非同一語系之語言,其同質性相對較低。德文與中文各屬不同語系,不論在語音,語法結構及語意上都有相當的差異性,對...
中文可說是個篇章導向的語言(discourse-oriented language),以篇章為其基本單位,數個中文子句不藉連接詞即可連結成主題串(topic chain)。當如此龐大的篇章單位翻譯成主...