L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguillara traduttore delle Metamorfosi ovidiane (1561). Si propone inoltre una riflessione sulla natura della traduzione alle luce delle pratiche imitative nel sistema letterario del classicismo
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Commento completo ai libri x-XII delle Metamorfosi di Ovidio, con testo, apparato, traduzione, e ric...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
Si confrontano i maggiori italianizzamenti cinquecenteschi delle 'Metamorfosi' di Ovidio concentrand...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
Studio, edizione e traduzione in italiano dei frammenti che tramandano la prima traduzione in altote...
La thèse est articulée en trois grandes sections, consacrées respectivement: (I) à la traduction poé...
Il contributo studia la tradizione e la fortuna della versione volgare delle Metamorfosi ovidiane di...
Il manoscritto Panciatichi 63, conservato alla Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, tramanda la...
Scopo del presente contributo \ue8 quello di cogliere echi di ovidiana memoria nel mondo della produ...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Commento completo ai libri x-XII delle Metamorfosi di Ovidio, con testo, apparato, traduzione, e ric...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
Si confrontano i maggiori italianizzamenti cinquecenteschi delle 'Metamorfosi' di Ovidio concentrand...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
Studio, edizione e traduzione in italiano dei frammenti che tramandano la prima traduzione in altote...
La thèse est articulée en trois grandes sections, consacrées respectivement: (I) à la traduction poé...
Il contributo studia la tradizione e la fortuna della versione volgare delle Metamorfosi ovidiane di...
Il manoscritto Panciatichi 63, conservato alla Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, tramanda la...
Scopo del presente contributo \ue8 quello di cogliere echi di ovidiana memoria nel mondo della produ...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Commento completo ai libri x-XII delle Metamorfosi di Ovidio, con testo, apparato, traduzione, e ric...