El presente estudio pretende obtener información significativa acerca de la subtitulación de las canciones en películas musicales a través del análisis detallado de las que conforman la banda sonora original de La La Land. El análisis comprenderá la identificación de las técnicas de traducción empleadas, así como el examen de las restricciones temporales y espaciales que rigen la subtitulación. Además, se explorarán las posibilidades de traducción de las canciones en productos audiovisuales, y se discutirá la idoneidad de la posibilidad escogida en la mencionada película. La revisión de dichos factores permitirá, en última instancia, reflexionar acerca de las particularidades de la subtitulación de canciones en este género cinematográfico e...
Escuchar, ver, leer y escribir simultáneamente es extremadamente difícil, especialmente en una lengu...
Cuando se abordan las relaciones entre la música y las máquinas, lo habitual es elegir entre una de ...
El problema de la subtitulación en videojuegos no sólo obedece a los aspectos técnicos del juego, si...
La subtitulación es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en un texto escrito (normal...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983 Curs acadèmic: 2013-2014La traducci...
La subtitulació de cançons és un camp força inexplorat en el món de la traducció audiovisual. En aqu...
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la ...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016El estudio ...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
El presente trabajo consta de un breve estudio sobre la traducción audiovisual y más concretamente s...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
1Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la...
La música tradicional canaria constituye uno de los fenómenos folklóricos más interesantes en cuanto...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El objetivo...
Escuchar, ver, leer y escribir simultáneamente es extremadamente difícil, especialmente en una lengu...
Cuando se abordan las relaciones entre la música y las máquinas, lo habitual es elegir entre una de ...
El problema de la subtitulación en videojuegos no sólo obedece a los aspectos técnicos del juego, si...
La subtitulación es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en un texto escrito (normal...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983 Curs acadèmic: 2013-2014La traducci...
La subtitulació de cançons és un camp força inexplorat en el món de la traducció audiovisual. En aqu...
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la ...
Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016El estudio ...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
En este artículo se aborda la traducción al inglés para el subtitulado de los referentes culturales ...
El presente trabajo consta de un breve estudio sobre la traducción audiovisual y más concretamente s...
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describir...
1Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la...
La música tradicional canaria constituye uno de los fenómenos folklóricos más interesantes en cuanto...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El objetivo...
Escuchar, ver, leer y escribir simultáneamente es extremadamente difícil, especialmente en una lengu...
Cuando se abordan las relaciones entre la música y las máquinas, lo habitual es elegir entre una de ...
El problema de la subtitulación en videojuegos no sólo obedece a los aspectos técnicos del juego, si...