En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos y fragmentarios, de un bestiario de procedencia toscana. Encontrar la relación entre los testimonios catalanes y su posible original es tarea difícil puesto que son numerosos los manuscritos conservados en ambas lenguas y cada uno con sus peculiaridades. No obstante creemos que el original que se utilizó en la traducción catalana pertenece a una familia de manuscritos toscanos que hemos denominado París-Roma. En este trabajo se hace un recorrido por las divergencias que encontramos en la traducción catalana, así como los errores más evidentes. Aunque se demuestra un conocimiento bastante correcto de la lengua toscana, y tratándose de una lengua próxima la catalán, surgen proble...
Comentario traductológico de las traducciones publicadas en castellano del libro L'écume des jours d...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” d...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” d...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécani...
Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the first Treat...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Ofrecemos en este trabajo un estudio comparativo de dos traducciones de la Historia destructionis Tr...
Comentario traductológico de las traducciones publicadas en castellano del libro L'écume des jours d...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” d...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” d...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécani...
Ms. 23076 of the Spanish National Library contains a copy of the Galician version of the first Treat...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
This paper analyses errors in the Spanish translation of the French novel La mécanique du cœur (Malz...
[cat] A Catalunya la traducció té un paper molt rellevant en el món editorial, tant en l'edició en c...
Ofrecemos en este trabajo un estudio comparativo de dos traducciones de la Historia destructionis Tr...
Comentario traductológico de las traducciones publicadas en castellano del libro L'écume des jours d...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” d...
Objetivo: Identificar los errores en la traducción al español de la obra “Damals war es Friedrich” d...