Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en les Històries troianes, traducció catalana (1367-1374) de la Historia destructionis Troiae (1287) de Guido delle Colonne. Estudi de les consideracions del traductor en el prefaci que precedeix la traducció, com també de les omissions, d’alguns dels errors més significatius i dels trets que caracteritzen la versió (ús de llatinismes, parelles de sinònims, verb in fondo, etc.).Projectes d'investigació GV-2431/94 i GV-3110/95 de la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
Estudi i edició crítica de les Històries troianes, traducció catalana del s. XIV, obra del protonota...
Ofrecemos en este trabajo un estudio comparativo de dos traducciones de la Historia destructionis Tr...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos y fragmentarios, de un bestiario de ...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Costa-Reus Marie-Noëlle. La traduction castillane inédite du Spill (1460) de Jaume Roig, par Joaquim...
Costa-Reus Marie-Noëlle. La traduction castillane inédite du Spill (1460) de Jaume Roig, par Joaquim...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...
Anàlisi d’alguns procediments emprats per Jaume Conesa, protonotari del rei Pere el Cerimoniós, en l...
La Historia destructionis Troiae (1287) de l'italià Guido delle Colonne va ser introduïda en l'àmbit...
Estudi i edició crítica de les Històries troianes, traducció catalana del s. XIV, obra del protonota...
Ofrecemos en este trabajo un estudio comparativo de dos traducciones de la Historia destructionis Tr...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
En catalán se conservan diferentes manuscritos, entre completos y fragmentarios, de un bestiario de ...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
La traducció és una eina de comunicació que permet al lector accedir a textos escrits originàriament...
Costa-Reus Marie-Noëlle. La traduction castillane inédite du Spill (1460) de Jaume Roig, par Joaquim...
Costa-Reus Marie-Noëlle. La traduction castillane inédite du Spill (1460) de Jaume Roig, par Joaquim...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
Tal com revela sovint la terminologia amb què els traductors medievals es refereixen a la seva activ...
<p>Tradicionalmente, el traductor ha sido un personaje de segunda categoría, cuya habilidad ra...