Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenbaum no começo do século XX. Em traduções brasileiras recentes, esse termo tem sido transliterado, destacado e anotado, enquanto em traduções precedentes havia sido traduzido de formas diversas, como, por exemplo, narração direta e narrativa direta. Na tradução literária, identificar e utilizar o recurso do skaz ajuda a preservar o tom coloquial, a identidade linguística do narrador e o ritmo da narrativa. Exemplos de traduções de contos de Mikhail Zóschenko e de versões de contos de Simões Lopes Neto reforçam essa questão.In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beginning of 20th century....
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
Thesis Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel will concern ...
The notion of skaz and the critical dimension of oral narration in Boris EikhenbaumIn this paper we...
Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenba...
Skaz—from the Russian skazat, to tell —is a unique narrative form with prominent oral, storytelling...
In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beg...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by...
In 1787‑1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totiu...
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamar...
Ainda pouco estudado e traduzido no Brasil, Korolienko compôs ao longo de sua trajetória dois ciclos...
Este trabalho apresenta a tradução direta do russo e inédita no Brasil de quatro contos selecionados...
As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obra...
Vassíli Makárovitch Chukchin (1929-1974) nasceu na distante Altai, Sibéria, na então União Soviética...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
Thesis Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel will concern ...
The notion of skaz and the critical dimension of oral narration in Boris EikhenbaumIn this paper we...
Na análise literária russa, a categoria skaz ganha relevância a partir dos estudos de Boris Eikhenba...
Skaz—from the Russian skazat, to tell —is a unique narrative form with prominent oral, storytelling...
In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beg...
Embora o nome Nabókov remeta tão-somente a escritor norte-americano, criador de Lolita, raro se lemb...
Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici pr...
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by...
In 1787‑1789 two volumes of a huge lexicographic work were published, with the title Linguarum totiu...
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamar...
Ainda pouco estudado e traduzido no Brasil, Korolienko compôs ao longo de sua trajetória dois ciclos...
Este trabalho apresenta a tradução direta do russo e inédita no Brasil de quatro contos selecionados...
As particularidades da pronúncia de termos russos por falantes brasileiros conduzem o leitor de obra...
Vassíli Makárovitch Chukchin (1929-1974) nasceu na distante Altai, Sibéria, na então União Soviética...
How to translate culturally infused words is indeed the question that becomes more complicated as th...
Thesis Errors and difficult places in the translation of "Odessa Tales" Isaac E. Babel will concern ...
The notion of skaz and the critical dimension of oral narration in Boris EikhenbaumIn this paper we...