Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' encara no hi havia en català cap versió directa i íntegra del poema. La traducció del doctor Segalà es presentava com una primícia de la versió completa , en la qual , hom suposa , estava treballant -si no es que ja la tenia enllestida- quan una bomba llençada per 1'exèrcit de Franco durant la guerra del 36 al 39 va destruir la seva casa i va posar fi a la seva vida. Mentre que les traduccions catalanes modernes de la poesia homèrica són en vers, la de Segalà és en prosa, i fidel, com entenia ell mateix
El 3 de juliol de 1939, quinze dies abans de l'inici de la guerra civil, Carles Cardó va publicar a ...
CBUC C175552960Palau, 26703Autor: José Beltrán y RiusSign.: []2, A-B8Antep. y contraport. con orla t...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...
Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' en...
L’article analitza traduccions del «Cant espiritual», «La vaca cega», «Haidé» i «Represa d’Haidé» po...
Anàlisi de l'interès de Riba pels grecs, tot veient abans els precedents d'hel·lenisme en la cultura...
Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l'1 de febrer de 1918, ha combinat la de...
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades...
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjose...
La traducción catalana moderna se desarrolló en el paso de los siglos xix al xx. La tendencia al alz...
Avel·lí Artís-Gener va néixer a Barcelona el 1912, fill d'un periodista i d'una modista, i va morir-...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...
Avel·lí Artís-Gener (Barcelona, 1912-2000), conegut amb el pseudònim de Tísner, fou un home de lletr...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
El 3 de juliol de 1939, quinze dies abans de l'inici de la guerra civil, Carles Cardó va publicar a ...
CBUC C175552960Palau, 26703Autor: José Beltrán y RiusSign.: []2, A-B8Antep. y contraport. con orla t...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...
Quan 1'any 1930 Lluís Segalà va donar a conèixer la seva traducció del cant primer de la Ilíada,' en...
L’article analitza traduccions del «Cant espiritual», «La vaca cega», «Haidé» i «Represa d’Haidé» po...
Anàlisi de l'interès de Riba pels grecs, tot veient abans els precedents d'hel·lenisme en la cultura...
Montserrat Abelló i Soler, nascuda a la ciutat de Tarragona l'1 de febrer de 1918, ha combinat la de...
Es té constància de traduccions del català a l'hongarès des dels últims anys del segle XIX, lligades...
La trajectòria biogràfica de Montserrat Abelló revela una de les figures més humanes i més coratjose...
La traducción catalana moderna se desarrolló en el paso de los siglos xix al xx. La tendencia al alz...
Avel·lí Artís-Gener va néixer a Barcelona el 1912, fill d'un periodista i d'una modista, i va morir-...
La traducció de la Catalunya dins 1'Espanya moderna la veig ara com un fet a la vegada remot i actua...
Avel·lí Artís-Gener (Barcelona, 1912-2000), conegut amb el pseudònim de Tísner, fou un home de lletr...
El llibre incunable que porta per títol Quesits i que, segons l'encapçalament de l'única edició, imp...
La nota dominant en la recepció de la literatura catalana a Polònia és la dispersió: d'uns trenta au...
El 3 de juliol de 1939, quinze dies abans de l'inici de la guerra civil, Carles Cardó va publicar a ...
CBUC C175552960Palau, 26703Autor: José Beltrán y RiusSign.: []2, A-B8Antep. y contraport. con orla t...
Como medida de control político y editorial, muchos regímenes totalitarios se han fijado en la tradu...