Autorka koncentruje się na cechach języka prawa, które mają wpływ na jakość przekładu. Omówione zostają następujące cechy: archaizmy, eufemizmy, polisemia i homonimia, wulgaryzmy, metafory, faux amis, neologizmy, synonimy i quasi-synonimy, terminy o nieostrym znaczeniu, defi nicje prawne modyfi kujące znaczenie, różnice pomiędzy językiem potocznym, prawnym i prawniczym.The author focuses on the features of the language of the law which affect the quality of translation. The following features of the language of the law are discussed: archaisms, euphemisms, polysemy and homonymy of terms vulgarisms, metaphors, false friends (faux amis), neologisms, synonyms and quasi-synonyms (also called synonymous strings), terms with vague meaning...
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch języka...
Artykuł został poświęcony analizie zjawiska homonimii międzyjęzykowej w relacji dwóch języków spokr...
Niniejsze studium bada właściwości tłumaczenia prawnego na podstawie analiz równoległego korpusu skł...
Autorka koncentruje się na cechach języka prawa, które mają wpływ na jakość przekładu. Omówione zos...
Legal texts are formulated in a specific language called the language of the law. It is a language f...
Jazyk a překlad v právu Cílem této práce je zkoumání spojení práva a jazyka se zaměřením na právní p...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów polskiej usta...
Prawo łączy się z językiem, w jakim się wyraża. Ważną kwestią pozostaje więc nie tylko rozumienie i ...
W pracy przedstawione zostało zjawisko nieostrości pojęć jako fenomenu językowego, mającego istotne ...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
Niniejsza praca dyplomowa jest poświęcona problemowi przekładu tekstów z dziedziny prawa. Przekład o...
Po zdefi niowaniu pojęć: język prawny i język prawniczy oraz ocenie przydatności tekstów prawnych i ...
Podstawowym celem pracy jest ukazanie terminów charakterystycznych dla języka prawnego i prawniczego...
Jaka jest definicja semantyki i pragmatyki? Od kilkudziesięciu lat odpowiedź na to pytanie pozostaje...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch języka...
Artykuł został poświęcony analizie zjawiska homonimii międzyjęzykowej w relacji dwóch języków spokr...
Niniejsze studium bada właściwości tłumaczenia prawnego na podstawie analiz równoległego korpusu skł...
Autorka koncentruje się na cechach języka prawa, które mają wpływ na jakość przekładu. Omówione zos...
Legal texts are formulated in a specific language called the language of the law. It is a language f...
Jazyk a překlad v právu Cílem této práce je zkoumání spojení práva a jazyka se zaměřením na právní p...
Celem niniejszej pracy magisterskiej było przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów polskiej usta...
Prawo łączy się z językiem, w jakim się wyraża. Ważną kwestią pozostaje więc nie tylko rozumienie i ...
W pracy przedstawione zostało zjawisko nieostrości pojęć jako fenomenu językowego, mającego istotne ...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pra...
Niniejsza praca dyplomowa jest poświęcona problemowi przekładu tekstów z dziedziny prawa. Przekład o...
Po zdefi niowaniu pojęć: język prawny i język prawniczy oraz ocenie przydatności tekstów prawnych i ...
Podstawowym celem pracy jest ukazanie terminów charakterystycznych dla języka prawnego i prawniczego...
Jaka jest definicja semantyki i pragmatyki? Od kilkudziesięciu lat odpowiedź na to pytanie pozostaje...
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim pr...
Terminem „fałszywi przyjaciele tłumacza” określa się jednostki leksykalne występujące w dwóch języka...
Artykuł został poświęcony analizie zjawiska homonimii międzyjęzykowej w relacji dwóch języków spokr...
Niniejsze studium bada właściwości tłumaczenia prawnego na podstawie analiz równoległego korpusu skł...