In July 2011, the European Parliament (EP) stopped providing a written translation of its proceedings. Some years later, it seems apposite to look back and ask: What is kept and what is lost without the EP translating? To answer this question, the present paper adopts the first (modern diachronic) corpus-assisted discourse analysis study (MD-CADS) carried out within translation studies by drawing on the discourse-historical approach (DHA) and corpus linguistics (CL) tools. Hence, along DHA lines, the paper proceeds from texture through strategies to content by focusing on CL key keywords and detailed consistency. It performs analysis upon the European Comparable and Parallel Corpus archive, compiled at the Universitat Jaume I (Spain). This ...
Intermodal corpora, i.e., corpora featuring parallel or comparable bilingual texts produced under di...
ABSTRACT: The idea of investigating translation and trans-lating through corpora was first put forwa...
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) is one of the first machine-readable corpora avai...
In July 2011, the European Parliament (EP) stopped providing a written translation of its proceeding...
The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediate...
Parliaments are important and complex institutions. However, they are notably under-researched withi...
The European Union institutions are increasingly present in the lives of European citizens, particul...
The aim of this paper is to explore the concept of comparability in corpus-based Interpreting Studie...
The present paper proposes a CADS-based analysis of European Parliament speeches, by merging (C)DA t...
This investigation is an attempt to show that language is phraseological, both general language and ...
The object of study of this paper is a sub-corpus of the English Comparable Corpus, which consists o...
The research described in the present article is an extensive study of the European Parliament Inter...
For the most part, research on spoken and intermodal mediated discourse at the European Parliament ...
Europarl is a large multilingual corpus containing the minutes of the debates at the European Parlia...
Intermodal corpora, i.e., corpora featuring parallel or comparable bilingual texts produced under di...
ABSTRACT: The idea of investigating translation and trans-lating through corpora was first put forwa...
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) is one of the first machine-readable corpora avai...
In July 2011, the European Parliament (EP) stopped providing a written translation of its proceeding...
The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediate...
Parliaments are important and complex institutions. However, they are notably under-researched withi...
The European Union institutions are increasingly present in the lives of European citizens, particul...
The aim of this paper is to explore the concept of comparability in corpus-based Interpreting Studie...
The present paper proposes a CADS-based analysis of European Parliament speeches, by merging (C)DA t...
This investigation is an attempt to show that language is phraseological, both general language and ...
The object of study of this paper is a sub-corpus of the English Comparable Corpus, which consists o...
The research described in the present article is an extensive study of the European Parliament Inter...
For the most part, research on spoken and intermodal mediated discourse at the European Parliament ...
Europarl is a large multilingual corpus containing the minutes of the debates at the European Parlia...
Intermodal corpora, i.e., corpora featuring parallel or comparable bilingual texts produced under di...
ABSTRACT: The idea of investigating translation and trans-lating through corpora was first put forwa...
The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) is one of the first machine-readable corpora avai...