This investigation is an attempt to show that language is phraseological, both general language and specific language – European legal discourse in the case in point – and that text is nothing but phraseology of one kind of another. Individual words are yielded and then the clusters that these individual words create are looked at. Finally key-clusters are extracted, referencing the Lisbon Treaty against a corpus of general English (the British National Corpus was chosen as a reference corpus), thus arriving at what is the typical phraseology of European legal discourse. The importance of parallel corpora is also highlighted, providing a range of possible translation equivalents already verified by actual translation usage
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
1noThe focus of the corpus-based and corpus-driven study presented in this book is on a supranationa...
The present paper is mainly addressed to researchers and/or translators who are daily confronted wit...
This investigation is an attempt to show that language is phraseological, both general language and ...
This paper is an analysis of the words and phrases in the language of the European Union Treaties, w...
The European Union institutions are increasingly present in the lives of European citizens, particul...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
In today’s globalised world, Law students are increasingly faced with job opportunities within inter...
In July 2011, the European Parliament (EP) stopped providing a written translation of its proceeding...
Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language ...
The empirical approach to the study of legal language has recently undergone profound development. C...
The process of the creation of the European identity is complex, and is sustained by a huge producti...
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, ...
The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediate...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
1noThe focus of the corpus-based and corpus-driven study presented in this book is on a supranationa...
The present paper is mainly addressed to researchers and/or translators who are daily confronted wit...
This investigation is an attempt to show that language is phraseological, both general language and ...
This paper is an analysis of the words and phrases in the language of the European Union Treaties, w...
The European Union institutions are increasingly present in the lives of European citizens, particul...
The paper sets out the conceptual framework for EU discourse by showing how EU translation is concep...
In today’s globalised world, Law students are increasingly faced with job opportunities within inter...
In July 2011, the European Parliament (EP) stopped providing a written translation of its proceeding...
Contrastive studies of statutory legislation are very scarce world-wide. Research in legal language ...
The empirical approach to the study of legal language has recently undergone profound development. C...
The process of the creation of the European identity is complex, and is sustained by a huge producti...
The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, ...
The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediate...
The twenty-seven Member States that constitute the European Union differ on linguistic, cultural and...
1noThe focus of the corpus-based and corpus-driven study presented in this book is on a supranationa...
The present paper is mainly addressed to researchers and/or translators who are daily confronted wit...