If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this paper is to analyse the solutions adopted by the translators into Spanish to deal with culture-specific jokes in the first two seasons of the American TV series Modern Family. Both the DVD dubbed and subtitled versions have been focused on. The approach adopted in this paper is Relevance Theory. From the perspective of this theoretical framework, the translator will resort to different solution-types to try to recreate the cognitive effects intended by the source communicator with the lowest possible processing effort on t...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
The translation of humour is a subject in constant study –Zabalbeascoa 1996, Fuentes Luque 2001, Ma...
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shif...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
This chapter concentrates on how multilingual humour is created and trans- ferred across languages a...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos. Codi: EA0938. Curs acadèmic 2014-2015Translation is trans...
The purpose of this work is to investigate the multimedia translation, also referred to as au-diovis...
Humor is one of the most distinctive aspects of human beings. It plays a significant role in the con...
This study is part of the field of Audiovisual Translation, which establishes a common interface bet...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
The translation of humour is a subject in constant study –Zabalbeascoa 1996, Fuentes Luque 2001, Ma...
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shif...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
This chapter concentrates on how multilingual humour is created and trans- ferred across languages a...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
Translation is not an easy task and many factors have to be borne in mind when translating. One of t...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos. Codi: EA0938. Curs acadèmic 2014-2015Translation is trans...
The purpose of this work is to investigate the multimedia translation, also referred to as au-diovis...
Humor is one of the most distinctive aspects of human beings. It plays a significant role in the con...
This study is part of the field of Audiovisual Translation, which establishes a common interface bet...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
The translation of humour is a subject in constant study –Zabalbeascoa 1996, Fuentes Luque 2001, Ma...
The translation of allusions has presented an issue for translators, in a trend that has seen a shif...