Treball Final de Grau en Estudis Anglesos. Codi: EA0938. Curs acadèmic 2014-2015Translation is transferring a message from one language to another. One of the most used type of translation is audiovisual translation which can be produced in different forms such as dubbing. The procedure to dub an audiovisual product varies depending on the character of it. In this paper, audiovisual translation is analysed in sitcoms from the 1960s until the 2000s taking into account the cultural markers these comedies contain. The methodology used to analyse this evolution is comparing the scripts of a chapter of the sitcoms chosen with the Spanish dubbed version of them. The sitcoms taken into account in this research are Bewitched (1960s), George ...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Translating humour ...
En este trabajo se analiza el modo en el que se han traducido algunos de los referentes culturales q...
En este trabajo se analiza el modo en el que se han traducido algunos de los referentes culturales q...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.The sitcom Friends...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.The sitcom Friends...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
Niniejsza praca traktuje o użyciu udomowienia w przekładzie kulturemów w sitcomach. Najpierw przybli...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
This book introduces a fresh perspective on the dubbing translation of a humorous audiovisual genre,...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018Translating humour ...
En este trabajo se analiza el modo en el que se han traducido algunos de los referentes culturales q...
En este trabajo se analiza el modo en el que se han traducido algunos de los referentes culturales q...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos: Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2016/2017The main objective ...
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in tho...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos.Codi: EA0938. Curs: 2015/2016 Universitat Jaume I. Departa...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.The sitcom Friends...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victòria Alsina Keith.The sitcom Friends...
Treball d'investigació/Fi de màster. Tutor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.Dialect humor has a long...
Niniejsza praca traktuje o użyciu udomowienia w przekładzie kulturemów w sitcomach. Najpierw przybli...
This research describes the strategies adopted by dubbing professionals (mainly translators) in the...
This book introduces a fresh perspective on the dubbing translation of a humorous audiovisual genre,...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.The audience ac...
This article reflects on the divergences between translated and non-translated texts, and the specif...