This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategies used when translating Anglo-American film titles into Spanish. With that purpose, an analysis of the three main linguistic functions (referential, expressive and vocative) has been carried out. The presence of people’s and places’ proper names in film titles is also considered. On the other hand, this article also includes a sociolinguistic approach of this study by means of the administration of a short survey to a small sample of Spanish cinema viewers of different ages in order to check whether they are able to understand the English titles, among other issues. El presente artículo tiene una doble finalidad, de un lado, pretende mostrar...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled a...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategi...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos. Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2017/2018Inasmuch as transla...
AbstractThe translation of film titles is not simply a linguistic matter, i.e. a transfer of words f...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Patrick Zabalbeascoa.The translation of t...
The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish co...
Film titles play an important role in the media field because they give their audience various clues...
An extensive hermeneutic and comparative literary tradition allows us to consider adaptation as a tr...
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the ...
This article considers the features connected with film title translation. Methods of translation ar...
ABSTRACT This paper aims to analyze the phenomenon of the translation of film titles from English...
Abstract: Movie is not only a popular form of entertainment but also an important medium in inter-cu...
This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are transl...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled a...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...
This paper has a twofold purpose. On the one hand, it intends to show some of the different strategi...
Treball Final de Grau en Estudis Anglesos. Codi: EA0938. Curs acadèmic: 2017/2018Inasmuch as transla...
AbstractThe translation of film titles is not simply a linguistic matter, i.e. a transfer of words f...
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Patrick Zabalbeascoa.The translation of t...
The article discusses strategies of translating titles of American films into Russian and Spanish co...
Film titles play an important role in the media field because they give their audience various clues...
An extensive hermeneutic and comparative literary tradition allows us to consider adaptation as a tr...
The film – the product of popular culture, work of art and the mass medium – is nowadays one of the ...
This article considers the features connected with film title translation. Methods of translation ar...
ABSTRACT This paper aims to analyze the phenomenon of the translation of film titles from English...
Abstract: Movie is not only a popular form of entertainment but also an important medium in inter-cu...
This paper is a contrastive analysis which explores how the English Hollywood film titles are transl...
Els títols de films en llengua anglesa són, avui dia, textos (o paratextos) de gran importància cult...
This proposal is a non-quantitative study based on a corpus of real data which offers a principled a...
The translation of fictional work is not simply a substitution of source language characters with th...