Автор рассматривает проблему учета культурно специфичного при переводе кинодиалога на примере анализа фильма А. Рогожкина «Кукушка» (Россия, 2002), кинематографическое пространство которого создает особое коммуникативное пространство для персонажей, относящихся к трем различным этносам в отсутствие единого языка межкультурного общения.The author examines an issue of taking into consideration the culture peculiarities in the film dialogue translation by the example of The Cuckoo (directed by A. Rogozhkin, Russia, 2002). The cinematographic space of the film creates a particular communicative space for characters who belong to three different ethnoses and do not share a common language of cross-cultural communication
Статья посвящена описанию семантической организации английских фразовых и русских префиксальных глаг...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...
Розглядаються лінгво-філософські аспекти проблеми культури іншомовного спілкування; обґрунтовується ...
В статье рассматриваются культурологические элементы кинематографического текста с точки зрения крос...
в данной статье рассматриваются языковые особенности и проблемы, связанные с переводом названий филь...
У статті власна назва як згорнутий національно-культурний текст розглядається через інтерпретацію з...
Результаты настоящей работы являются частью исследования, выполняемого с целью изучения мирового опы...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаВ статье рассматриваются особенност...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
本教材以欧美电影为素材,通过新颖的架构和启发性的练习,侧重培养学生对文化信息的理 解,增强其跨文化的敏感度。全书共11个单元,其中9个常规单元,2个欣赏单元。每单元框架如 下:海报(Attention...
В статье выявляется структура и функции интертекстуальности кинотекста, вытекающие из сущности кинот...
208-211В статье рассматривается на основе искусствоведческого анализа, как в фотопроекте "Евразия" И...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...
Блинова, О. Є. Міграційні процеси у глобальному полікультурному світі та проблеми соціальної ідентиф...
Данная статья посвящена проблематике перевода различных кинотекстов с английского языка на русский я...
Статья посвящена описанию семантической организации английских фразовых и русских префиксальных глаг...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...
Розглядаються лінгво-філософські аспекти проблеми культури іншомовного спілкування; обґрунтовується ...
В статье рассматриваются культурологические элементы кинематографического текста с точки зрения крос...
в данной статье рассматриваются языковые особенности и проблемы, связанные с переводом названий филь...
У статті власна назва як згорнутий національно-культурний текст розглядається через інтерпретацію з...
Результаты настоящей работы являются частью исследования, выполняемого с целью изучения мирового опы...
Раздел 5. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты переводаВ статье рассматриваются особенност...
У статті здійснено ґрунтовний аналіз лінгвокраїнознавчого аспекту перекладу, огляд науковців щодо ви...
本教材以欧美电影为素材,通过新颖的架构和启发性的练习,侧重培养学生对文化信息的理 解,增强其跨文化的敏感度。全书共11个单元,其中9个常规单元,2个欣赏单元。每单元框架如 下:海报(Attention...
В статье выявляется структура и функции интертекстуальности кинотекста, вытекающие из сущности кинот...
208-211В статье рассматривается на основе искусствоведческого анализа, как в фотопроекте "Евразия" И...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...
Блинова, О. Є. Міграційні процеси у глобальному полікультурному світі та проблеми соціальної ідентиф...
Данная статья посвящена проблематике перевода различных кинотекстов с английского языка на русский я...
Статья посвящена описанию семантической организации английских фразовых и русских префиксальных глаг...
Раздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The language picture of the wo...
Розглядаються лінгво-філософські аспекти проблеми культури іншомовного спілкування; обґрунтовується ...