El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de productos multilingües en traducción audiovisual (TAV) y propone el análisis del largometraje de ficción Handia (Aitor Arregi y Jon Garaño, 2017), película rodada principalmente en euskera que contiene fragmentos en castellano, francés, inglés, portugués y árabe, además de varias escenas en las que se escucha latín de fondo. Este artículo tiene como objetivo analizar la función del multilingüismo en el producto original y su tratamiento en las versiones meta, así como conocer la implicación de los agentes que han participado en el proceso creativo del producto original y las diferentes versiones meta desde un punto de vista lingüístico. Observaremos cuál ha s...
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of audiovisual translation. I...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audio...
32 p.[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de product...
Resumen: El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de produc...
La traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los obstáculos o rest...
32 p.[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de product...
The objective of this article is to show the potential of the application of audiovisual translation...
El present treball neix de la necessitat d'ampliar els estudis relacionats amb la traducció per a vo...
The self-translation of the endogenous bilingual writer tends to emphasize the mechanisms of discour...
El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más exten...
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la tr...
Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la ve...
The potential of audiovisual translation (AVT) in foreign language (FL) didactics has been demonstra...
La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desem...
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of audiovisual translation. I...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audio...
32 p.[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de product...
Resumen: El contenido audiovisual que no tiene el inglés como lengua principal de produc...
La traducción de productos audiovisuales puede suponer una dificultad debido a los obstáculos o rest...
32 p.[ES] El estudio de caso que se propone en esta contribución se enmarca en el estudio de product...
The objective of this article is to show the potential of the application of audiovisual translation...
El present treball neix de la necessitat d'ampliar els estudis relacionats amb la traducció per a vo...
The self-translation of the endogenous bilingual writer tends to emphasize the mechanisms of discour...
El doblaje, junto a la subtitulación, es una de las modalidades de traducción audiovisual más exten...
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la tr...
Esta tesis se centra en identificar y describir los tipos de ajuste empleados en el doblaje de la ve...
The potential of audiovisual translation (AVT) in foreign language (FL) didactics has been demonstra...
La traducción es un cambo sobre el que han investigado diversas escuelas; una actividad que ha desem...
Dubbing, together with subtitling, is one of the most widespread types of audiovisual translation. I...
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing ba...
El presente trabajo presenta una parte teórica que resume las características de la traducción audio...