The present paper is a corpus-based study exploring the two grammatical resources (more/-er) available for comparative formation of adjectives in John Wycliffe’s Bible translation of 1385 and in the King James Bible of 1611. The first part of the analysis is devoted to the classification of the synthetic and analytic comparative adjectives according to the number of syllables to ascertain ratios of the periphrastic and inflected comparative adjectives employed in each Bible. Secondly, differences in comparative formation in a certain group of adjectives showing variation are examined contrastively in the translations of the Bibles of Wycliffe from the 4th c. Latin source – St. Jerome’s Bible (Vulgate), and of the King James from Tyndale’s (...
In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Span...
“The English Inheritance of Biblical Verse” explores the transmission of late antique Latin biblical...
This article deals with the question of whether bible translations form an adequate empirical data b...
The main objective of the present thesis is to characterize lexical and word-formation differences i...
This master\u27s thesis employs the corpus-as-method approach to study how verbal structures evolved...
This study seeks to research the development of derivatives with the suffix ‘-able’ in Middle Englis...
Although large-scale Bible translations into English were not carried out between c.1000 and the 138...
The final thesis is based on the analysis of the English language in which various Bible versions we...
In my thesis paper, I make a comparison between the pace of language change in Bible translations an...
Nobody can argue that language does not undergo changes. The only languages that are not prone to li...
In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Span...
In these Studies in the Language of John Wycliffe my main purpose has been to compare the style of W...
The aim of this dissertation is to study differences and correspondences in the syntactic structures...
This thesis aims to open up a new perspective an the translation of the Bible into the vernacular. ...
Greek and Semitic words in the Latin text of the gospel of john express specific biblical terms that...
In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Span...
“The English Inheritance of Biblical Verse” explores the transmission of late antique Latin biblical...
This article deals with the question of whether bible translations form an adequate empirical data b...
The main objective of the present thesis is to characterize lexical and word-formation differences i...
This master\u27s thesis employs the corpus-as-method approach to study how verbal structures evolved...
This study seeks to research the development of derivatives with the suffix ‘-able’ in Middle Englis...
Although large-scale Bible translations into English were not carried out between c.1000 and the 138...
The final thesis is based on the analysis of the English language in which various Bible versions we...
In my thesis paper, I make a comparison between the pace of language change in Bible translations an...
Nobody can argue that language does not undergo changes. The only languages that are not prone to li...
In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Span...
In these Studies in the Language of John Wycliffe my main purpose has been to compare the style of W...
The aim of this dissertation is to study differences and correspondences in the syntactic structures...
This thesis aims to open up a new perspective an the translation of the Bible into the vernacular. ...
Greek and Semitic words in the Latin text of the gospel of john express specific biblical terms that...
In this paper I carry out a quantitative analysis of lexical coincidences between nine medieval Span...
“The English Inheritance of Biblical Verse” explores the transmission of late antique Latin biblical...
This article deals with the question of whether bible translations form an adequate empirical data b...