Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci (Ov., Met., VII, 616-724) nei suoi aspetti linguistici e stilistici. In Appendice si offre l'edizione delle ottave anguillariane secondo il testo critico procurato dall'autore (pubblicato nella sua interezza nel 2019)
Si confrontano i maggiori italianizzamenti cinquecenteschi delle 'Metamorfosi' di Ovidio concentrand...
Il volume raccoglie le comunicazioni presentate nell'ottobre 2015 a Padova durante il Convegno «Trad...
Recensione a E. Cavallini, Scrittori che traducono scrittori. Traduzioni ‘d’autore’ da classici lati...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Bimestre gennaio-febbraio 2018 (8 gennaio) PRESENTAZIONE E OBIETTIVI Fra Sette e Ottocento, in area ...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
Antologia della poesia di Rafael Ángel Herra, con testo a fronte; traduzioni in lingua italiana a cu...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
Edizione del testo latino dei \uabDialoghi\ubb di Agostino di Ippona (354.430 d.C.) basata sulle edi...
Si confrontano i maggiori italianizzamenti cinquecenteschi delle 'Metamorfosi' di Ovidio concentrand...
Il volume raccoglie le comunicazioni presentate nell'ottobre 2015 a Padova durante il Convegno «Trad...
Recensione a E. Cavallini, Scrittori che traducono scrittori. Traduzioni ‘d’autore’ da classici lati...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Lo studio esamina la traduzione di Giovanni Andrea dell'Anguillara dell'episodio di Filemone e Bauci...
Si propone una lettura linguistica della traduzione dei due episodi delle Miniedi e di Aracne (Ovidi...
Da quando venne pubblicato nella sua veste integrale, nel 1561, il rifacimento in ottava rima delle ...
L'articolo offre un assaggio della tecnica e della poetica traduttiva di Giovanni Andrea dell'Anguil...
Al letterato Henry Reynolds (1563 ca.-1632 ca.) si devono una traduzione in inglese dell’Aminta tass...
A partire dagli anni Trenta del Cinquecento la traduzione dei poeti classici in lingua volgare comin...
Bimestre gennaio-febbraio 2018 (8 gennaio) PRESENTAZIONE E OBIETTIVI Fra Sette e Ottocento, in area ...
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua frances...
Antologia della poesia di Rafael Ángel Herra, con testo a fronte; traduzioni in lingua italiana a cu...
Dati i problemi di comprensione e di resa di salvo e i limiti posti da un’analisi meramente linguist...
Edizione del testo latino dei \uabDialoghi\ubb di Agostino di Ippona (354.430 d.C.) basata sulle edi...
Si confrontano i maggiori italianizzamenti cinquecenteschi delle 'Metamorfosi' di Ovidio concentrand...
Il volume raccoglie le comunicazioni presentate nell'ottobre 2015 a Padova durante il Convegno «Trad...
Recensione a E. Cavallini, Scrittori che traducono scrittori. Traduzioni ‘d’autore’ da classici lati...