No existe traducción sin lectura, y lectura crítica. Precisamente en Mendes Vianna, la vis de traductor y fiel lector tiñe al estilo: percibimos ecos e intertextualidades del Siglo de Oro español y del Romanticismo inglés, en sonetos de redondez quevediana, y musicalidad acompasada, en la sonoridad de vocablos rescatados a las mareas del tiempo y la incultura. Su Albatros nos trae a la memoria aquel otro albatros de la Balada del Anciano Marinero, The Rime of the Ancient Mariner (1798) de Samuel Coleridge. Ansia de eternidad, reflexión comedida sobre amor y muerte, se ensamblan con la naturaleza, que acompaña los retablos-poemas como más que paisaje, con inquietante belleza. Juegan entre versos aves leves y certidumbres pesadas, sin colisió...
A imaginação poética roseana garante e norteia os fluxos de uma arte literária geradora de um ...
A partir del cuadro del artista estadounidense Cy Twombly titulado 'Untitled (Roses)' (2008, Museum ...
Dentro de la producción poética de Castillejo destacan con vigor tres largos textos que son traducci...
Desde el cumplido galante al impulso pasional, desde la abstracción emocional al individualismo líri...
A dissertação tem como corpus as poesias de João Guimarães Rosa, sob assinatura de anagramáticos, pr...
Poema traducido del italiano por Guillermo Fernández y publicado en la revista "La Colmena" No. 6 de...
Este trabalho analisa perspectivas de linguagem e sentido que se esboçam em 59 cartas trocadas entre...
Edición de los poemas que integran Tríptico de Almuñécar publicados por primera y única vez en 1965 ...
De entre las variadas coincidencias de las Rímas de Bécquer con poesías árabes traducidas al castell...
“El título de este poemario nos ubica ya en la música, y en esos términos lo presenta el prólogo de ...
Arturo Peralta, conocido con el seudónimo de “Gamaliel Churata”, ha sido el escritor más importante ...
Traducción de poemas de Augusto de Campos, poeta brasileño perteneciente al movimiento concreto. Las...
Hemos escogido un poema de la primera época, que se encuentra ya en la primera edición de Soledades ...
Nueva Revista, tan amiga de Chesterton, publica otra traducción del poema Lepanto, que nos ha enviad...
Salomé es la danza, la tentación irresistible. La hija de Herodías se convierte en un personaje lite...
A imaginação poética roseana garante e norteia os fluxos de uma arte literária geradora de um ...
A partir del cuadro del artista estadounidense Cy Twombly titulado 'Untitled (Roses)' (2008, Museum ...
Dentro de la producción poética de Castillejo destacan con vigor tres largos textos que son traducci...
Desde el cumplido galante al impulso pasional, desde la abstracción emocional al individualismo líri...
A dissertação tem como corpus as poesias de João Guimarães Rosa, sob assinatura de anagramáticos, pr...
Poema traducido del italiano por Guillermo Fernández y publicado en la revista "La Colmena" No. 6 de...
Este trabalho analisa perspectivas de linguagem e sentido que se esboçam em 59 cartas trocadas entre...
Edición de los poemas que integran Tríptico de Almuñécar publicados por primera y única vez en 1965 ...
De entre las variadas coincidencias de las Rímas de Bécquer con poesías árabes traducidas al castell...
“El título de este poemario nos ubica ya en la música, y en esos términos lo presenta el prólogo de ...
Arturo Peralta, conocido con el seudónimo de “Gamaliel Churata”, ha sido el escritor más importante ...
Traducción de poemas de Augusto de Campos, poeta brasileño perteneciente al movimiento concreto. Las...
Hemos escogido un poema de la primera época, que se encuentra ya en la primera edición de Soledades ...
Nueva Revista, tan amiga de Chesterton, publica otra traducción del poema Lepanto, que nos ha enviad...
Salomé es la danza, la tentación irresistible. La hija de Herodías se convierte en un personaje lite...
A imaginação poética roseana garante e norteia os fluxos de uma arte literária geradora de um ...
A partir del cuadro del artista estadounidense Cy Twombly titulado 'Untitled (Roses)' (2008, Museum ...
Dentro de la producción poética de Castillejo destacan con vigor tres largos textos que son traducci...