Neste artigo, o objetivo é abordar a tradução para o inglês de John Gledson de Dom Casmurro, de Machado de Assis, e de Dois irmãos, de Milton Hatoum, a fim de se analisar como o tradutor lida com as peculiaridades atreladas à cultura brasileira (flora, fauna, comida, topônimo, homônimo) e que estão explicitadas nos textos suplementares. Esses textos ocorrem em forma de notas de rodapé, em Dom Casmurro (1997), e, em forma de glossário, em The brothers (2002) e acompanham essas duas obras traduzidas. Será explicitado o impacto e as implicações desses textos para o novo leitor em novo sistema sociocultural
Este artigo é o texto, com modificações, de uma palestra que proferi em São Paulo, na USP, em uma da...
Este texto trata da tradução enquanto prática cultural, ou seja, o fazer tradutório apoiado em três ...
Report of the book Além da ruína: articulações da esperança na narrativa de Milton Hatoum by Ce...
Às vésperas de completar 30 anos da sua estreia como ficcionista, Milton Hatoum gentilmente nos conc...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
O escritor brasileiro do século XIX que mais se destacou na contemporaneidade foi Machado de Assis, ...
Leitura de Enquanto isso em Dom Casmurro, do professor catarinense José Endoença Martins, observando...
RESUMO: O presente artigo divide-se em dois momentos: primeiramente, procura-se apontar que duas tes...
In diesem Text werden sowohl die übersetzungen der Werke Machado de Assis ins Deutsche ais auch die ...
O topos do manuscrito encontrado aparece na antiguidade clássica, passa pela Renascença e floresce a...
Este artigo esboça um aparato teórico acerca do fantástico com o objetivo de abordar contos escritos...
Muitos autores didáticos estudiosos do mundo machadiano continuam aceitando pacificamente as ...
O objetivo deste trabalho é destacar na linguagem de Machado de Assis, no romance Quincas Borba, os ...
Edição: 1.ª Ed. Editoria: Florianópolis: PGET/UFSC; Tubarão: Copiart, 2012. Páginas: 160 p. Língua d...
Resenha do livro "Tévye, o leiteiro", de Scholem Aleikheim. “Tévye, the dairyman”, by Sholem Aleikhe...
Este artigo é o texto, com modificações, de uma palestra que proferi em São Paulo, na USP, em uma da...
Este texto trata da tradução enquanto prática cultural, ou seja, o fazer tradutório apoiado em três ...
Report of the book Além da ruína: articulações da esperança na narrativa de Milton Hatoum by Ce...
Às vésperas de completar 30 anos da sua estreia como ficcionista, Milton Hatoum gentilmente nos conc...
O artigo aborda os problemas decorrentes da tradução de textos machadianos, tarefa que, via de regra...
O escritor brasileiro do século XIX que mais se destacou na contemporaneidade foi Machado de Assis, ...
Leitura de Enquanto isso em Dom Casmurro, do professor catarinense José Endoença Martins, observando...
RESUMO: O presente artigo divide-se em dois momentos: primeiramente, procura-se apontar que duas tes...
In diesem Text werden sowohl die übersetzungen der Werke Machado de Assis ins Deutsche ais auch die ...
O topos do manuscrito encontrado aparece na antiguidade clássica, passa pela Renascença e floresce a...
Este artigo esboça um aparato teórico acerca do fantástico com o objetivo de abordar contos escritos...
Muitos autores didáticos estudiosos do mundo machadiano continuam aceitando pacificamente as ...
O objetivo deste trabalho é destacar na linguagem de Machado de Assis, no romance Quincas Borba, os ...
Edição: 1.ª Ed. Editoria: Florianópolis: PGET/UFSC; Tubarão: Copiart, 2012. Páginas: 160 p. Língua d...
Resenha do livro "Tévye, o leiteiro", de Scholem Aleikheim. “Tévye, the dairyman”, by Sholem Aleikhe...
Este artigo é o texto, com modificações, de uma palestra que proferi em São Paulo, na USP, em uma da...
Este texto trata da tradução enquanto prática cultural, ou seja, o fazer tradutório apoiado em três ...
Report of the book Além da ruína: articulações da esperança na narrativa de Milton Hatoum by Ce...