La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco, non solo è improntata all’uso classico del uertere latino, che si preoccupa di rendere il senso delle parole, realizzando in questo modo una nuova opera letteraria dotata di una propria autonomia. Elementi peculiari che caratterizzano la traduzione come prodotto della cultura latina sono l’accentuato interesse per l’ampliamento retorico, ornato da reminiscenze poetiche, specificamente virgiliane, la cura stilistica e l’attenzione per l’aspetto ritmico del testo. Ma la Passio latina presenta anche quei tratti caratteristici che contraddistinguono le passioni tarde. In particolare si nota la ricerca di rendere il racconto da un lato più dramm...
Nel testo del de mundo, versione latina di un trattato (pseudo) aristotelico περί κόσμου giuntaci so...
All’inizio del IV secolo la letteratura latina attraversa una fase di innovazione destinata a produr...
L’onomastica relativa alla Campania in Virgilio incrocia dati storici con l’uso letterario. Il contr...
La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco...
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Ei...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
La raccolta anepigrafa di ecloghe volgari edita da Miscomini il 28 febbraio 1481 (more florentino), ...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Viene preso in esame, attraverso l’analisi di alcuni casi specifici, lo scarto fra le dottrine ortogr...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
Nel testo del de mundo, versione latina di un trattato (pseudo) aristotelico περί κόσμου giuntaci so...
All’inizio del IV secolo la letteratura latina attraversa una fase di innovazione destinata a produr...
L’onomastica relativa alla Campania in Virgilio incrocia dati storici con l’uso letterario. Il contr...
La redazione latina della Passio Pionii, decisamente ampliata e arricchita rispetto al modello greco...
Rilanciando una prestigiosa collana da tempo interrotta, la «Nuova Universale Einaudi», l’editore Ei...
«Tradurre è in primo luogo interpretare e il lavoro dell’interpretazione, come osservò più di un sec...
Il presente lavoro si basa sulla traduzione del romanzo Cette fille-là di Maïssa Bey, un'opera singo...
In questo lavoro viene effettuato un confronto, con riferimento al testo originale greco, tra le pri...
La raccolta anepigrafa di ecloghe volgari edita da Miscomini il 28 febbraio 1481 (more florentino), ...
Il volume \ue8 nato dall\u2019esigenza di provocare un confronto fra lo studio delle traduzioni dei ...
Nella storia del teatro occidentale la traduzione non è sempre stata ritenuta necessaria. Nell’età c...
Viene preso in esame, attraverso l’analisi di alcuni casi specifici, lo scarto fra le dottrine ortogr...
Il contributo esamina leggi romane, redatte in latino e tradotte in greco per volontà dell’autorità ...
L’Histoire memorable (1574) del pastore ugonotto Jean de Léry è la storia di un assedio: non una sem...
Nel testo del de mundo, versione latina di un trattato (pseudo) aristotelico περί κόσμου giuntaci so...
All’inizio del IV secolo la letteratura latina attraversa una fase di innovazione destinata a produr...
L’onomastica relativa alla Campania in Virgilio incrocia dati storici con l’uso letterario. Il contr...